翻譯公司分享合同翻譯要領(lǐng)

  • 翻譯公司分享合同翻譯要領(lǐng)已關(guān)閉評論

鑒于合同本身具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣莊重且常會涉及到一些專業(yè)術(shù)語。這使得 翻譯公司的合同翻譯翻譯員的工作舉步維艱。那么合同翻譯有什么技巧呢?

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴(yán)謹(jǐn),正式,復(fù)雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

1.合同翻譯中專業(yè)術(shù)語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟(jì)),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任),action(訴訟),party(當(dāng)事人),fi nancial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)advance payment(預(yù)付款),expenditure(支出費(fèi)用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因?yàn)椤倍嘤谩癰y virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費(fèi)用;conditions and stipulations:各項(xiàng)規(guī)定;force and effect:生效。成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。

4.合同翻譯中古體語的使用

商務(wù)合同語言的另外一個(gè)特點(diǎn)就是古語的頻繁使用。古語詞屬于具有正式用語風(fēng)格的詞,這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準(zhǔn)確、有說服力。常用的這類古語詞是由here、there、where等副詞分別加上與in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一個(gè)或幾個(gè)介詞,共同構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

hereafter = after this time 從此以后、今后

hereby = by means/reason of this 特此

thereby = by that means;因此;由此;在那方面

thereinafter = later in the same contract;在下一部分中;在下文中

在這些詞語中,here代表this,there代表that,where代表which并引出從句。

5. 合同翻譯中情態(tài)動詞的使用

合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,以避免產(chǎn)生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會經(jīng)常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情態(tài)動詞,這些詞除了用來表示將來時(shí)態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來需要特別謹(jǐn)慎。Shall:在合同中一般用來表示合同上的義務(wù)(Obligation)即應(yīng)該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔(dān)某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,May:在合同中一般用來表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)即可以做什么。如果用來表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性,則多使用“be entitled”。Must:一般使用在有法律強(qiáng)制的情況下,即表示必須做什么,語氣和強(qiáng)制力要比shall強(qiáng)烈。Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。May not(或shall not):在合同中一般用來表示禁止性的義務(wù),即不能做什么。商務(wù)英語合同中的情態(tài)表達(dá)大多都屬于意態(tài)范疇而非情態(tài)范疇。限定性情態(tài)動詞的使用既簡潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。

6.合同翻譯中縮略語的使用

我們都知道,合同中經(jīng)常會使用一些國際上通用并認(rèn)可的縮略詞。因此如何正確翻譯商務(wù)中的縮略詞非常重要。常使用縮略詞的有:支付方式、交貨方式、保險(xiǎn)方式、價(jià)格條款、貨幣、度量衡、和常見的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司、國家等例如:

LC = letter of credit 信用證

A/R = all risks全險(xiǎn)

M. B. = memorandum book 備忘錄

但要注意:

(1)國家名稱可以縮寫,但街道名稱中的Road,Street 等最好不要縮寫。

(2)月份名和星期名最好不要縮寫,只有在列表時(shí)為了節(jié)省空間才縮寫。

(3)表示長度、重量、面積、體積等單位名稱,一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且無單復(fù)數(shù)之分。

以上,只是鑫美譯君分享的在翻譯合同中經(jīng)常需要注意的幾個(gè)方面。除此之外合同翻譯時(shí),我們還需要注意許許多多其他方面的問題,這些都只能靠平時(shí)合同翻譯工作中慢慢積累總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。總之,翻譯合同要謹(jǐn)記的原則就是務(wù)必謹(jǐn)慎小心認(rèn)真地對待合同中的每一個(gè)單詞才能確保翻譯準(zhǔn)確,避免造成不必要的糾紛。

如需了解更多翻譯資訊,可進(jìn)入廈門翻譯公司官網(wǎng)或直接致電:400-668-0534.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對于配音演員的...