通常情況下,文獻翻譯是在做學術研究、論文發表時,經常會遇到的問題。因此,文獻翻譯一直是許多 翻譯公司在研究的翻譯難題。那么,做好文獻翻譯需遵循哪些原則呢?
1.文獻翻譯需遵循忠實原文的原則
“忠實”是在做文獻翻譯時對翻譯員最基本的要求,但這一忠實并不是說文章就是要逐字逐句,與原文一一對應著翻譯,在翻譯時要靈活應對,在保證準確表達原文的意思的基礎上,可以進行適度的增減。
2.文獻翻譯需遵循個別專用詞匯、術語表達專業性的原則
比較文學中,很多詞匯在每個國家都有相關的專業表達,這就要求翻譯員除了掌握基本的語言能力和翻譯技巧外,還需具備一定的專業知識,了解該專業相關的術語和專業背景,這樣在翻譯時才能保證譯稿用詞的專業地道。
廈門鑫美譯翻譯公司提醒大家,文獻是對科學研究或生活的一種記錄,使人們做學問時的重要參考資料,因此在做文獻翻譯時應滿足以上的兩個基本原則,保證譯文的可讀性、可靠性。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。