論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在國際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著重要作用。因此在論文摘要翻譯中,會涉及到很多方面的問題。廈門翻譯公司為大家總結(jié)了論文摘要翻譯的一些要點(diǎn)。
1、論文摘要翻譯之標(biāo)題
標(biāo)題要闡述具體、用語簡潔、文題相稱、確切鮮明、重點(diǎn)突出、主題明確。 英文題名以短語為主要形式,同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致。
2、論文摘要翻譯之內(nèi)容
內(nèi)容一定要可讀性強(qiáng),通俗易懂,影響力大。 由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,一定要注意用詞的搭配,漢譯英時應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。主動語態(tài):有助于文字簡潔、表達(dá)有力。被動語態(tài):強(qiáng)調(diào)多用被動語態(tài)。
3、論文摘要翻譯需正確使用專業(yè)術(shù)語
語法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的,也是常見的錯誤之一。英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語外,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用術(shù)語,求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語。廈門鑫美譯翻譯公司認(rèn)為,論文摘要翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)也是一項(xiàng)很重要的工作,對于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大,如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
