隨著進出口貿易的日益頻繁,產品說明書作為一種相當專業的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處。因此,說明書翻譯時必須嚴謹。廈門翻譯公司認為,在翻譯時應注意以下問題。
1、首先,說明書翻譯相對而言屬于較為嚴謹專業的翻譯,體現在詞匯上就是用詞的固定性和專業性。固定性是指相關技術術語在同一行業中是固定的,約定俗成的。而專業性則指相關技術術語是某一專業領域中特有的詞匯術語所具有的專業特性。說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調、命令、警告等,在給予指示時直截了當,簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。在語態上,英文產品說明書和中文產品說明書不同,中文產品說明書一般要求使用主動語態,而英文產品說明書中則多用被動語態。最后,說明書翻譯的舉行結構一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。
2、其次,因為說明書是典型的科技文體,是介紹產品性能、規格、使用方法的實用應用問題,在產品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實踐過程中,翻譯員應遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產品及其使用方法、注意事項和可能產生的問題。只有翻譯工作者具備行業的專業背景知識和深圳的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。同時,翻譯員還要精通說明書的翻譯術語、語言習慣、寫作風格。說明書翻譯文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,結構也比較簡單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術特色,比如化妝品說明書。
3、所以說明書翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說明書的術語、行文規范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產品相關的各種信息,以此來指導產品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術語庫保證術語統一和語言風格。在一定意義上,同樣的產品,說明書越通俗易懂,越是準確規范,就越能促進產品推廣。由于某些產品在使用過程中因操作不當可能造成嚴重傷害,翻譯員在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術語庫,實事求是地反映產品的實際情況,準確表達出產品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。
廈門鑫美譯翻譯公司的翻譯員經過嚴格挑選和測試從而保證我們僅使用合格的翻譯員、審校人員負責您的項目。我們的翻譯員能夠訪問相關的翻譯記憶庫、詞典以及行業術語庫,即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。同時對相關特殊行業客戶的翻譯項目,我們在翻譯過程中會收集相關翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,詞匯表會發給您確認。這是我們公司在翻譯行業大量工作的積累,厚積薄發,也讓我們在以后的翻譯工作中游刃有余。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
