建筑工程翻譯是針對國際大型的工程項目語言的溝通困難而誕生的翻譯。建筑工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強(qiáng)。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專業(yè)的建筑行業(yè)專業(yè)詞匯,還涉及專業(yè)法律翻譯(招標(biāo)書,投標(biāo)書等)、機(jī)械翻譯(大型設(shè)備安裝使用說明書等),還涉及畜牧業(yè)、環(huán)保等多領(lǐng)域。這些都需要具有多領(lǐng)域的專業(yè)人才來結(jié)合完成,才能使每一個項目很好的完成。由于近年來國際工程溝通頻繁,這就導(dǎo)致了這一翻譯市場的火爆。但是,因為翻譯人員的水平參差不齊,這就導(dǎo)致了譯文的水平也是高低起伏。接下來,廈門鑫美譯 翻譯公司教大家一些翻譯技巧,希望對你們有所幫助!
1、介詞陷阱
語種的轉(zhuǎn)化會帶來介詞的變化,大部分介詞是與動詞和名詞一起使用的。不同的語種中相同含義的介詞表達(dá)形式是不一樣的,這就需要翻譯們熟悉每個語種的習(xí)慣,這樣才能翻譯出符合語種用詞的詞匯和句子。
2、重視頁眉、頁腳以及文本框
有些文檔的圖形在打印預(yù)覽中才能出現(xiàn),這就要求建筑工程翻譯的時候,一定要關(guān)注頁眉、頁腳以及文本框等小細(xì)節(jié)。不要拿到稿件就直奔正文,因為忽視的往往是非常關(guān)鍵的內(nèi)容。
3、交稿前再次檢查拼寫和語法錯誤
為了確保校編后沒有拼寫和語法錯誤,在交稿前一定要使用檢查程序,對拼寫和語法進(jìn)行再次檢查,這樣才能確保所交稿件的準(zhǔn)確性。
4、請求他人檢查譯文
多人檢查譯文才能避免個人習(xí)慣性錯誤的發(fā)生,這樣更有助于譯文的準(zhǔn)確性。
建筑工程翻譯中所要求的譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。這就要求翻譯人員必須具備高水平的翻譯能力,同時深知各個語言的用詞習(xí)慣,這樣才能翻譯出最符合語種語境的譯文來。想要了解更多翻譯資訊,敬請致電鑫美譯熱線:400-668 0634.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
