標書翻譯是國際項目工程承包必不可少的重要環節,那么,標書翻譯過程中應注意哪些問題呢?下面,廈門翻譯公司為大家詳細解讀。
1、要做好標書翻譯,首先要弄清楚什么是標書?
標書是由發包單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。根據標的物的差異,標書一般分為工程標書、服務標書、貨物標書,此外還可以進一步細分為施工工程標書、建筑標書、裝飾工程標書、水利工程標書、道路工程標書、化學工程標書、糧食標書、石油標書、機床標書、計算機網絡標書等等。
2、由于標書項目一般都涉及大筆款項,而且要求時效性和內容嚴謹,因此標書翻譯一樣要求由專業翻譯公司來完成。華博譯深圳翻譯公司專業承接各類標書翻譯項目,公司依托嚴格的質量管理體系、規范化的運作流程以及獨特的審核標準,為客戶提供高品質的標書翻譯服務。華博譯有上千次大型標書項目翻譯經驗,公司翻譯員具有豐富的行業背景、深厚的語言功底及踏實的工作態度,知識面廣,外語素養優秀,翻譯態度端正,經過專門的培訓和實踐,掌握標書翻譯文風和術語,了解各類招標投標內容及程序,了解中西方文化的差異,并且熟悉相關知識,從而能夠在各個環節更好地配合招標投標活動,確保譯稿的及時性、專業性和準確性。通過采用Trados、Transit等國際主流翻譯軟件,華博譯不僅可以確保術語的統一和譯稿的高質量,而且實現了規模吞吐。
3、因為標書是招投標過程中的最重要的一環,是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,標書翻譯時要注重標書的邏輯性,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;翻譯出標書的全部內容,不能有疏漏。由于在標書中有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,翻譯時要使用極富影響力的商業用語,此外還要使用標書約定俗成的術語。
4、標書翻譯時 需注意要遵循以下原則:
(1)全面反映使用單位需求的原則;
(2)科學合理的原則;
(3)術語、詞匯庫專業、統一原則;
(4)維護投標方的商業秘密及國家利益的原則。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司總結的標書翻譯過程中需注意的問題,希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
