合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等?方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
第一,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
第二,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
最后,在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語、商貿(mào)與法律術(shù)語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,保留原諒的整體格式。
合同翻譯范圍
機(jī)械合同翻譯、汽車合同翻譯、化工合同翻譯、石油合同翻譯、電子合同翻譯、勞動(dòng)合同翻譯、采購(gòu)合同翻譯、商務(wù)合同翻譯、銷售合同翻譯以及承包合同翻譯等多領(lǐng)域。
合同翻譯涉及語種
英語合同翻譯、日語合同翻譯、韓語合同翻譯、德語合同翻譯以及法語合同翻譯等多余種。
合同翻譯注意事項(xiàng)
1、合同涉及各類法律條款,所以必須要擁有法律相關(guān)背景及行業(yè)背景,所以不是懂英語的人就能翻譯的。
2、合同涉及很多數(shù)字,所以在翻譯過程中,需要特別的注意,不能有任何錯(cuò)誤。
3、合同翻譯的好壞直接影響整個(gè)項(xiàng)目的進(jìn)展甚至后期出現(xiàn)任何糾紛,都是以合同為核心。
如何選擇合同翻譯機(jī)構(gòu)?
1、公司是否是一家專業(yè)從事翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu),能否開具發(fā)票
2、查一下公司的地址,如果條件允許可以直接上門查看公司規(guī)模
3、看公司報(bào)價(jià)是否合理,翻譯是技術(shù)工作,一分價(jià)格,一分質(zhì)量,過低的價(jià)格肯定是有問題的
合同翻譯參考詞匯
This contract is made in two originals that should be held by each party. | 此合同一式二份,由雙方各持一正本。 |
What is?left unmentioned?in contract may be added there as an appendix. | 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。 |
The Contract is?written in quadruplicate (two for original and copy respectively)?which shall become valid on the date of signature. | 本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效 |
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. | 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。 |
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. | 本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。 |
買方 buyer
賣方 seller
項(xiàng)目名稱 Project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯(lián)系人 contact person
1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list
2. 合同價(jià)格 Contract value
序號(hào) item 型號(hào) model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) Contract amount incl. VAT & installation
3. 付款條件 payment conditions, payment terms
4. 交貨地點(diǎn) delivery place
5. 發(fā)貨期 delivery time
6. 安裝條款 installation clause
7. 驗(yàn)收條款 inspection clause
8. 保證條款 guarantee clause
9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause
10. 違約條款 Breach clause
11. 其他條款 Miscellaneous clause
12. 買賣雙方信息 buyer and seller information
a long-term contract 長(zhǎng)期合同
a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期貨合同
contract for goods 訂貨合同
contract for purchase 采購(gòu)合同
contract for service 勞務(wù)合同
labor contract? 勞動(dòng)合同
contract note 買賣合同(證書)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract運(yùn)輸合同
Passenger Carriage Contract 客運(yùn)合同
Cargo Carriage Contract???? 貨運(yùn)合同
Technology Contract? 技術(shù)合同
Technology Development Contract技術(shù)開發(fā)合同
Technology Transfer Contract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
Technical Consulting Contract技術(shù)咨詢合同
Technical Service Contract技術(shù)服務(wù)合同
Safekeeping Contract 保管合同
Warehousing Contract? 倉(cāng)儲(chǔ)合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行紀(jì)合同
Brokerage Contract 居間合同
Multi-modal Carriage Contract多式聯(lián)運(yùn)合同
contract of employment 雇傭合同
contract of insurance 保險(xiǎn)合同
contract of sale 銷售合同
Sales Contract 買賣合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供電、水、氣、熱合同
Gift Contract 贈(zèng)與合同
Contract for Loan of Money 借款合同
contract law www.legaltranz.com ?合同法
Leasing Contract? 租賃合同
Financial Leasing Contract 融資租賃合同
Contracts of Hired Work 承攬合同
Contracts for Construction Project 建設(shè)工程合同
contract life 合同有效期
a nice fat contract 一個(gè)很有利的合同
a written contract 書面合同
an executor contract 尚待執(zhí)行的合同
breach of contract 違反合同
cancellation of contract 撤消合同
contract parties 合同當(dāng)事人
contract period (or contract term) 合同期限
contract price 合約價(jià)格
contract provisions/stipulations 合同規(guī)定
contract sales 訂約銷售
contract terms (or contract clause) 合同條款
contract wages 合同工資
contract 合同,訂立合同
contractor 訂約人,承包人
contractual claim 根據(jù)合同的債權(quán)
contractual damage 合同引起的損害
contractual dispute 合同上的爭(zhēng)議
contractual guarantee 合同規(guī)定的擔(dān)保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同規(guī)定的義務(wù)
contractual practice/usage 合同慣例
contractual specifications 合同規(guī)定
contractual terms & conditions 合同條款和條件
contractual 合同的,契約的
contractual-joint-venture 合作經(jīng)營(yíng),契約式聯(lián)合經(jīng)營(yíng)
copies of the contract 合同副本
originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract? 履行合同
expiration of contract 合同期滿
interpretation of contract 解釋合同
renewal of contract 合同的續(xù)訂
此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
What is left unmentioned?in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively)which shall become valid on the date of signature.?本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
