翻譯質(zhì)量管理的基本認(rèn)識(shí)
決定翻譯質(zhì)量的知識(shí)要點(diǎn)
要點(diǎn)1:語(yǔ)言
保證翻譯質(zhì)量的核心要素是譯者。決定譯者水平的關(guān)鍵是語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)。
但對(duì)于不同的語(yǔ)言,譯者資源的質(zhì)量、數(shù)量、地域分布、時(shí)間差異、以及對(duì)工作響應(yīng)方式的差異是很大的,因此對(duì)于不同語(yǔ)言要有針對(duì)性地制定譯者策略和方針。
要點(diǎn)2:專業(yè)領(lǐng)域
譯者的專業(yè)知識(shí)是決定翻譯質(zhì)量的另一個(gè)核心要素。但不同專業(yè)領(lǐng)域的譯者資源,存在質(zhì)量和數(shù)量上的限制。如何制定專業(yè)領(lǐng)域的管理策略和方法,在翻譯質(zhì)量管理方面異常重要。
要點(diǎn)3:原稿數(shù)據(jù)
原稿數(shù)據(jù)格式?jīng)Q定是否可以、多大程度上可以,借助翻譯支持工具來(lái)幫助進(jìn)行質(zhì)量管理。
因此數(shù)據(jù)格式?jīng)Q定了翻譯業(yè)務(wù)的流程、工具、方法和規(guī)范。
要點(diǎn)4:文章體裁
不同文章體裁擁有的基本知識(shí)特征相差很大;而文章的基本知識(shí)特征決定翻譯質(zhì)量管理的重點(diǎn)對(duì)象、要點(diǎn)和方法。翻譯是否專業(yè),從某種程度上來(lái)說是取決于譯者、管理者、翻譯公司對(duì)文章體裁基本知識(shí)特征的理解和認(rèn)識(shí)。
翻譯質(zhì)量管理的五個(gè)要素
要素1:項(xiàng)目管理者
項(xiàng)目管理者決定翻譯質(zhì)量要點(diǎn)、規(guī)范、業(yè)務(wù)流程、翻譯支持工具、挑選和管理譯者、控制業(yè)務(wù)進(jìn)程、確保質(zhì)量要點(diǎn)和規(guī)范得到正確實(shí)行。
要素2:翻譯質(zhì)量規(guī)范
能否制定正確的質(zhì)量要點(diǎn)和質(zhì)量規(guī)范是確保翻譯質(zhì)量的前提。
要素3:翻譯支持工具
翻譯支持工具是如何充分發(fā)揮機(jī)器的優(yōu)勢(shì)來(lái)彌補(bǔ)人的不足,特別是在交稿時(shí)間越來(lái)越緊張的情況下,其重要性越來(lái)越變得不可或缺。
要素4:譯者
無(wú)論翻譯支持工具如何發(fā)達(dá),規(guī)范如何精準(zhǔn),但翻譯作為一種高度的知識(shí)創(chuàng)造工作,最核心的要素一定是譯者所擁有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
要素5:反饋與改進(jìn)機(jī)制
上述4個(gè)要素都是項(xiàng)目實(shí)施之前必須決定的事宜,但是否正確合理必須要實(shí)施后才能得到驗(yàn)證。所以只有不斷反饋、校正、改進(jìn)的機(jī)制,才能最終確保項(xiàng)目的長(zhǎng)期質(zhì)量。
