中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯?

  • 中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯?已關閉評論

在中英翻譯中,無論是口譯還是筆譯中都存在著很多詞匯是不通的,在筆譯中出現這種情況還好,能夠通過查詢解決,而在口譯翻譯時就需要靠譯員的充足詞匯儲備了。在外事接待的過程中,口譯譯員會涉及到很多稱呼稱謂,這些詞在中國很常見,但是在歐美卻幾乎沒有。下面專業翻譯公司就來帶你了解中文特色詞匯如何翻譯。

中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯?

  一般說來,各類專業翻譯公司機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。

  首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

  總書記 general secretary

  總工程師 chief engineer

  總會計師 chief accountant

  總建筑師 chief architect

  總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  總出納 chief cashier; general cashier

  總裁判 chief referee

  總經理 general manager; managing director; executive head

  總代理 general agent

  總教練 head coach

  總導演 head director

  總干事 secretary-general;commissioner

  總指揮 commander-in-chief; generalissimo

  總領事 consul-general

  總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

  總廚 head cook; chef

  有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

  司(部屬)department

  廳(省屬)department

  署(省屬)office(行署為administrative office)

  局 bureau

  所 institute

  處 division

  科 section

  股 section

  室 office

  教研室 program / section

  例:

  局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

  另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

  副總統(或大學副校長等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副總理 vice premier

  副部長 vice minister

  副省長 vice governor

  副市長 vice mayor

  副領事 vice consul

  副校長(中小學)vice principal

  行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究員 associate research fellow

  副主編 associate managing editor

  副編審 associate senior editor

  副審判長 associate judge

  副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

  副譯審 associate senior translator

  副主任醫師 associate senior doctor

  當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

  副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  大堂副理(賓館)assistant manager

  副校長(中小學)assistant headmaster

  以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

  副秘書長 deputy secretary-general

  耐書記 deputy secretary

  副市長 deputy mayor

  副院長 deputy dean

  還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

  高級編輯 senior editor

  高級工程師 senior engineer

  高級記者 senior reporter

  高級講師 senior lecturer

  高級教師 senior teacher

  高級農藝師 senior agronomist

  有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

  首席執行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席顧問 chief advisor

  首席檢察官 chief inspector / prosecutor

  首席仲裁員 chief arbitrator

  首席監事 chief supervisor

  首席播音員 chief announcer / broadcaster

  首席代表 chief representative

  首席記者 chief correspondent

  除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

  檢察長 procurator-general

  審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

  護士長 head nurse

  秘書長 secretary-general

  參謀長 chief of staff

  廚師長 head cook,chef

  許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

  辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

  財務主任 treasurer

  車間主任 workshop manager / director

  編審 senior editor

  博導(博士生導師)doctoral student supervisor

  研究生導師 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  譯審 senior translator

  村長 village head

  領班 captain;foreman;gaffer

  經紀人 broker

  稅務員 tax collector

  研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

  股票交易員 stock dealer

  紅馬夾 (stock exchange) floor broker

  業務經理 service/business/operation manager

  住院醫生 resident (doctor); registrar

  國際大師 international master

  注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

  我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

  標兵 pacemaker

  學習標兵 student pacemaker; model student

  勞動模范 model worker

  模范教師 model teacher

  優秀教師 excellent teacher

  優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

  青年標兵 model youth / youth pacemaker

  三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

  三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

  以上這些詞匯只是諸多稱謂中的冰山一角,在口譯翻譯中仍然需要每一位譯員做好自己的詞匯儲備,專精于自己擅長或專業的領域詞匯。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...