商務合同翻譯技巧與步驟方法

  • 商務合同翻譯技巧與步驟方法已關閉評論

商務合同翻譯隨著G20和世界貿易的發展,讓需求量不斷上升,市面上不管工作室還是公司也隨之增多,另外為了提升自身水平也為了客戶利益,鑫美譯翻譯有限公司建議大家掌握以下翻譯技巧,以合同雙方應有條款不出任何差錯。

商務合同翻譯技巧與步驟方法

商務合同翻譯步驟

第一、通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵.

第二、仔細閱讀合同的各個條款。

合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類合同文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。

第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。

第四,組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。

這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。最后,在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。

商務合同翻譯技巧

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。

2.表述簡單清楚

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。

偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現語言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

4、 格式化:

商務合同文本大都有沿用使用已久并相對統一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點。同業見之,循例辦理。商務合同翻譯不同于文學翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標。為了使商務合同譯文的篇章規范、格式統一,譯文從整體上應符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務合同的格式是進行商務合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學會套用,將會受到事半功倍的效果。

5、準確性:

商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務合同中,用詞確切是第一要旨。準確、嚴謹的合同語言既可以避免產生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權利和義務。在翻譯過程中,要達到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:

(1)使用專門術語

合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準確、正式。

(2)使用古(舊)體詞匯

合同中經常出現由here/there/where +各種介詞所構成的古(舊)體詞匯,其中here相當于this,there相當于that,where相當于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。

6、嚴謹性

合同中經常使用大量數字,這些數字涉及時間、金額、數量等。這些數字不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供服務的數或量上。幾乎每一份合同都會涉及時間、金額和數量的規定。因此翻譯合同必須準確嚴謹,避免造成不必要的損失。在翻譯時,可以從以下幾方面著手:

(1)注意時間的表示法

在合同中,與時間有關的表述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。為了避免產生歧義,英語中可以使用兩個介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據合同意思改為:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”

(2)注意金額、數字的表示法

合同標的最重要方面是有關付款項的規定。為堵塞合同漏洞,規避法律風險,在翻譯合同金額和數字時,更英語使用方法一致,應該堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內用大寫重復一次。在英語中,大寫金額習慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當于漢語的“大寫”和“整”。另外,在翻譯合同金額時要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,)。一旦這兩個符號上出現翻譯錯誤,所產生的法律后果將不堪設想。

7、同一性和一致性

在文學作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強作品的可讀性,經常使用同義詞和近義詞來表達相同的概念或思想。而在商務合同中,自始至終使用同一詞匯表達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現曲解合同本意的合同解釋。

8、莊重性

合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經貿合同中出現的頻率非常高。

一方面是因為這些詞比較正式、莊重;另一方面也是因為這些詞在其他文體中較少使用,沒有什么聯想意義,詞義明確,符合合同這一文體對于語言嚴謹性的要求。合同中應盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規范性,使用書面語,以傳達出原文莊重嚴謹的語言風格。

提升商務英語合同翻譯方法策略

一、要集中精力學習英商務英語

經常說,”貴人多忘事“,平常工作越忙,處理事物越雜,記憶力越不好。研究表明,不同類別的信息記憶會彼此干擾,造成遺忘。不要今天學一個生活口語主題,明天學一個商務英語主題。選擇一本好的商務英語教材即可,內容不要太濫。如果為了考試,學習BEC商務英語。如果是為了工作中開口能用,就專注于口語。閱讀、口語、寫作可以分時間集中訓練。上班族本來工作事物繁忙,如果學習內容不專注,記憶內容彼此干擾,忘得也快。

二、再忙也要合理安排時間,不要填鴨式集中學習

有研究指出,多次小段時間學習一份資料,能給予大腦充分的時間處理信息。能將一份內容多次小段時間學習的學生,其學習效率遠遠高于喜歡馬拉松式學習的學生。當然,這個小段時間不能太短,如10分鐘,15分鐘,時間太短很難馬上集中精力。

學商務英語的學員都喜歡做規劃,如周五下班健身,周六專門留給英語學習,去培訓中心學習半天。但同樣3個小時學習,一次完成的效率遠遠低于分3次完成。好的學習習慣是:花半小時課前預習,上課1小時,課后休息10-15分鐘,馬上半小時復習,再隔一周復習1小時。

三、總結商務英語學習大綱

很多同學學習就是跟著上課、跟著教材一頁頁學,沒有習慣每半個月或一個月將知識結構梳理一遍。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...