專利翻譯常見高頻率詞匯講解

  • 專利翻譯常見高頻率詞匯講解已關閉評論

詞匯在每種語言中都存在,每一句話每一段文字每篇文章都是由大量詞匯組合而成,它們代表著各種意思,然而在專利翻譯中同樣也是,由于語言的不同并不是直譯那么簡單,下面總結了高頻率使用專利詞匯。

專利翻譯常見高頻率詞匯講解

專利翻譯中的高頻率詞匯

專利翻譯具有固定的形式,經常用到以下詞組。

1. according to vs. based on

美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。

美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據” according to "基于" based on

2. can vs. may

關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

# 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

專利翻譯常見高頻率詞匯講解

補充說明:

以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of

說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。

8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統一使用。

10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。

補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

11. wherein 說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。

12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

13. 多個 表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more

14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...