翻譯碩士就業(yè)前景怎么樣?到底有哪些尷尬?

  • 翻譯碩士就業(yè)前景怎么樣?到底有哪些尷尬?已關(guān)閉評論

現(xiàn)在高學(xué)歷的學(xué)子是越來越多了,不管是研究生還是博士,其中對于翻譯碩士來說學(xué)歷并不低了,但是網(wǎng)絡(luò)上很多人說尷尬,所以今天小編特意總結(jié)一些知識點分析翻譯碩士未來就業(yè)前景的問題來解答大家的困惑。

翻譯碩士就業(yè)前景怎么樣?到底有哪些尷尬?

翻譯碩士未來的前景

1、文學(xué)類的翻譯:

這類翻譯體現(xiàn)的是翻譯這門學(xué)科最本初的意圖,通過應(yīng)漢語言的轉(zhuǎn)換,將西方優(yōu)秀文學(xué)作品漢譯后引進中國,亦或是將中國古典文化英譯以滿足西方世界對遙遠東方這個神秘而偉大國度的認知。

以上兩點中,特別是后者,在當(dāng)今一帶一路的大背景下,其就業(yè)方向可謂最為寬泛,最為直接的是圖書出版公司,直接進行古典書籍的漢譯工作,或者進入旅游文化部門,從事景點的口筆譯工作。

2、科技類翻譯

這個類別的畢業(yè)生可謂不愁就業(yè)問題,因為當(dāng)前我國在西亞、東南亞以及非洲的援助工作開展的如火如荼,需要大量的外派譯員從事行政、談判、商務(wù)溝通等工作,該些地區(qū)部分國家當(dāng)前的基建狀況就像80年代的中國。

所以科技方面的翻譯不管是口譯還是筆譯都會在這些國度發(fā)揮異常重要的作用。當(dāng)然,在國內(nèi)依舊有大量的企業(yè)需要科技翻譯人才,比如民用汽車、石油、郵電等行業(yè)都會需要大量的筆譯人員。

3、經(jīng)濟類翻譯

當(dāng)前大部分筆譯公司,例如西安地區(qū)的翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟下,有著諸多證券籌備業(yè)務(wù),需要大量的經(jīng)濟類譯員,每年也會從高校招收大量的有志于從事經(jīng)濟事務(wù)翻譯的畢業(yè)生。

翻譯碩士就業(yè)前景怎么樣?到底有哪些尷尬?

翻譯碩士就業(yè)存在的尷尬真的很尷尬嗎?

1、翻譯及出版類行業(yè)

翻譯碩士畢業(yè)后最對口的就屬翻譯和出版類行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業(yè)生可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統(tǒng)籌管理等。

另外,目前也有很多專業(yè)的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進行口譯實踐。

2、國家機關(guān)及國有大中型企業(yè)

誰都有機會進入國家機關(guān)或國有大中型企業(yè),但是國家、省、市機關(guān)單位招聘公務(wù)員以及國有大中型企業(yè)在招聘新員工時都會有專門的外事翻譯職位。這類職位的專業(yè)要求性較高,本身針對的就是翻譯類專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生。退一步講,就算沒有專業(yè)限制,經(jīng)過翻譯專業(yè)訓(xùn)練的畢業(yè)生也比其他專業(yè)畢業(yè)生要更有競爭力和優(yōu)勢。

3、外資企業(yè)或中外合資企業(yè)

翻譯類畢業(yè)生進入外企或中外合資企業(yè)有得天獨厚的優(yōu)勢,因為外企或中外合資企業(yè)對英語水平要求很高,且工作語言為英語,因此翻譯類畢業(yè)生可進入外企做許多市場、公關(guān)、人事、銷售等非技術(shù)類崗位的工作。同時,由于在就讀期間經(jīng)常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業(yè)生能夠在進入外資企業(yè)或中外合資企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化并與在職員工和諧相處。

4、大中專院校或教育相關(guān)企事業(yè)單位

目前,中國教育發(fā)展方興未艾。外語教學(xué)一直是其中的重點之一。翻譯碩士研究生在畢業(yè)之后可以選擇大中專院校或教育領(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開設(shè)了外語類相關(guān)專業(yè),但能夠在其中專門擔(dān)任翻譯類課程教學(xué)的教師卻不足。很多學(xué)校的教師都是一專多能,兼職擔(dān)任翻譯類課程,如筆譯、口譯等教學(xué)。然而,在這種條件下,翻譯學(xué)科教學(xué)質(zhì)量難有保證,更難提高學(xué)生的翻譯水平。

翻譯碩士就業(yè)前景怎么樣?到底有哪些尷尬?

總的來看翻譯碩士未來的就業(yè)前景并不會太差,也就不存在什么尷尬不尷尬了。就目前而言翻譯領(lǐng)域中男性才只有16%人數(shù),而女性直接占領(lǐng)了84%,所以說女孩子學(xué)習(xí)有先天性的優(yōu)勢,不過男性也不是沒優(yōu)勢,一旦女生占比高,那男生做翻譯更如寶了。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...