醫(yī)學翻譯的錯誤方式:做好醫(yī)學翻譯的關鍵

  • 醫(yī)學翻譯的錯誤方式:做好醫(yī)學翻譯的關鍵已關閉評論

醫(yī)學翻譯并非一日一朝就能完成的,領域中涉及范圍廣泛,有臨床試驗、醫(yī)療器械、產品或藥品說明書、文獻翻譯等等,不管哪種語言都應避免誤區(qū)帶來的結果,下面跟上海鑫美譯翻譯有限公司一同來學習。

醫(yī)學翻譯的錯誤方式:做好醫(yī)學翻譯的關鍵

醫(yī)學翻譯的錯誤方式

什么是醫(yī)學翻譯?

醫(yī)學翻譯涵蓋醫(yī)學領域的多種文件,包括新藥劑制品的信息表、醫(yī)療器械手冊、研究和臨床試驗的文檔和、醫(yī)院報告等。醫(yī)學翻譯作用重大,有助于醫(yī)護專業(yè)人士和制藥公司與全球患者溝通,確保即使他們的母語不同也可傳達重要信息。

醫(yī)學翻譯面臨的挑戰(zhàn)

在醫(yī)學翻譯中,一個小小的錯誤很可能產生嚴重問題,而且危險性極高。藥物劑量或過敏信息中誤譯的一個字或數字就可能導致無法挽回,甚至致命的后果。

醫(yī)學領域范圍廣、情況復雜,需要掌握醫(yī)藥、藥理學和技術知識才能高效處理專業(yè)文檔。特定領域還需要了解生物化學、遺傳學和物理學知識。此外,醫(yī)藥領域自身就包含眾多專業(yè)領域。

因此,專業(yè)醫(yī)學翻譯通常還掌握特定的次級專業(yè)領域;例如,病學或腫瘤學。這有利于他們及時了解日新月異的醫(yī)學領域中的術語和技術,深入掌握知識,提供準確恰當的醫(yī)學翻譯。

因此,對于提供醫(yī)學文檔翻譯的公司來說,涉及到醫(yī)學文本翻譯時,聘請并聯系不同醫(yī)學專業(yè)的專家至關重要。

需要了解當地知識

我們對專業(yè)化的要求永無止境。比如說,營銷不同產品所用的品牌名稱、醫(yī)院設施的類型和結構、不同醫(yī)療保健提供者的頭銜和他們可以做的手術類型,以及監(jiān)察機構和指南各國均不相同。

為了確保翻譯能夠實現準確的本地化,適用于信息所用的,了解并熟悉這些地區(qū)必不可少。若無法做到這一點,則患者無法了解正確信息,不知道應向哪家機構報告不良事件,或者可能篩除掉他們希望的特定級別的醫(yī)療保健提供者。

翻譯不佳的說明:具體示例

Mediapart 博客報告了柏林一家醫(yī)院 47 起膝關節(jié)假肢植入不當的案例。產生問題的原因?使用手冊翻譯不佳。英文原文說明是非模組粘接劑型假肢。該詞組被翻譯為?無需粘接劑的假肢?。因此,這些假肢植入時未使用粘接劑,給患者帶來的不良后果可想而知。

醫(yī)學翻譯的錯誤方式:做好醫(yī)學翻譯的關鍵

做好醫(yī)學論文翻譯的關鍵

眾所周知,許多醫(yī)學論文如果想在國外期刊發(fā)表,是需要翻譯成英文。如果想順過,是找專業(yè)的翻譯公司進行醫(yī)學論文翻譯,翻譯公司專業(yè)醫(yī)學論文翻譯14年總結出要想做好醫(yī)學論文翻譯需做到以下幾點。

1、醫(yī)學論文翻譯譯員需熟悉醫(yī)學詞匯

醫(yī)學論文翻譯中涉及大量的專業(yè)詞匯,譯員要想順利的完美的翻譯完成,需要日常學習中積累大量的專業(yè)詞匯,還有利于提高對醫(yī)學論文的語言理解力,同時對譯文的翻譯質量都有很大幫助。

2、醫(yī)學論文翻譯譯員需還原論文思想

論文類文章其都有中心思想,譯員在翻譯的過程中,要嚴格遵循原文思想,切忌根據自己的判斷進行修改,應該做到忠實于原內容,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,并且保證語句可讀性強。

3、醫(yī)學論文翻譯譯員需注意語法結構翻譯

翻譯公司長期從事醫(yī)學論文翻譯總結發(fā)現,在此類論文當中經常大量出現長句和定語從句,起到鏈接信息和強調信息的作用,在翻譯過程中,一定要凸顯語法結構的特點。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...