醫(yī)學翻譯并非一日一朝就能完成的,領域中涉及范圍廣泛,有臨床試驗、醫(yī)療器械、產品或藥品說明書、文獻翻譯等等,不管哪種語言都應避免誤區(qū)帶來的結果,下面跟上海鑫美譯翻譯有限公司一同來學習。

醫(yī)學翻譯的錯誤方式
什么是醫(yī)學翻譯?
醫(yī)學翻譯涵蓋醫(yī)學領域的多種文件,包括新藥劑制品的信息表、醫(yī)療器械手冊、研究和臨床試驗的文檔和、醫(yī)院報告等。醫(yī)學翻譯作用重大,有助于醫(yī)護專業(yè)人士和制藥公司與全球患者溝通,確保即使他們的母語不同也可傳達重要信息。
醫(yī)學翻譯面臨的挑戰(zhàn)
在醫(yī)學翻譯中,一個小小的錯誤很可能產生嚴重問題,而且危險性極高。藥物劑量或過敏信息中誤譯的一個字或數字就可能導致無法挽回,甚至致命的后果。
醫(yī)學領域范圍廣、情況復雜,需要掌握醫(yī)藥、藥理學和技術知識才能高效處理專業(yè)文檔。特定領域還需要了解生物化學、遺傳學和物理學知識。此外,醫(yī)藥領域自身就包含眾多專業(yè)領域。
因此,專業(yè)醫(yī)學翻譯通常還掌握特定的次級專業(yè)領域;例如,病學或腫瘤學。這有利于他們及時了解日新月異的醫(yī)學領域中的術語和技術,深入掌握知識,提供準確恰當的醫(yī)學翻譯。
因此,對于提供醫(yī)學文檔翻譯的公司來說,涉及到醫(yī)學文本翻譯時,聘請并聯系不同醫(yī)學專業(yè)的專家至關重要。
需要了解當地知識
我們對專業(yè)化的要求永無止境。比如說,營銷不同產品所用的品牌名稱、醫(yī)院設施的類型和結構、不同醫(yī)療保健提供者的頭銜和他們可以做的手術類型,以及監(jiān)察機構和指南各國均不相同。
為了確保翻譯能夠實現準確的本地化,適用于信息所用的,了解并熟悉這些地區(qū)必不可少。若無法做到這一點,則患者無法了解正確信息,不知道應向哪家機構報告不良事件,或者可能篩除掉他們希望的特定級別的醫(yī)療保健提供者。
翻譯不佳的說明:具體示例
Mediapart 博客報告了柏林一家醫(yī)院 47 起膝關節(jié)假肢植入不當的案例。產生問題的原因?使用手冊翻譯不佳。英文原文說明是非模組粘接劑型假肢。該詞組被翻譯為?無需粘接劑的假肢?。因此,這些假肢植入時未使用粘接劑,給患者帶來的不良后果可想而知。

做好醫(yī)學論文翻譯的關鍵
眾所周知,許多醫(yī)學論文如果想在國外期刊發(fā)表,是需要翻譯成英文。如果想順過,是找專業(yè)的翻譯公司進行醫(yī)學論文翻譯,翻譯公司專業(yè)醫(yī)學論文翻譯14年總結出要想做好醫(yī)學論文翻譯需做到以下幾點。
1、醫(yī)學論文翻譯譯員需熟悉醫(yī)學詞匯
醫(yī)學論文翻譯中涉及大量的專業(yè)詞匯,譯員要想順利的完美的翻譯完成,需要日常學習中積累大量的專業(yè)詞匯,還有利于提高對醫(yī)學論文的語言理解力,同時對譯文的翻譯質量都有很大幫助。
2、醫(yī)學論文翻譯譯員需還原論文思想
論文類文章其都有中心思想,譯員在翻譯的過程中,要嚴格遵循原文思想,切忌根據自己的判斷進行修改,應該做到忠實于原內容,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,并且保證語句可讀性強。
3、醫(yī)學論文翻譯譯員需注意語法結構翻譯
翻譯公司長期從事醫(yī)學論文翻譯總結發(fā)現,在此類論文當中經常大量出現長句和定語從句,起到鏈接信息和強調信息的作用,在翻譯過程中,一定要凸顯語法結構的特點。
