翻譯中的常見的9大誤區是 學者必看

  • 翻譯中的常見的9大誤區是 學者必看已關閉評論

翻譯是一項困難的工作,很多人由于專業知識不夠,所以在翻譯的時候常常會進入各種誤區,相信在外語配音中很多朋友都會在漢、英翻譯上遇到不同的難題,鑫美譯在這里為大家提供一些翻譯咨訊內的信息希望能幫大家。

翻譯中的常見的9大誤區是 學者必看

1.Ifoundthathewasaconfidenceman。

誤譯:我發現他是個有信心的人。

正譯:我發現他是個騙子。

分析:aconfidenceman意思是“騙子”、“欺詐者”,而aconfidentman則是“有信心的人”。

2.Thisisalovechild。

誤譯:這個男孩是個可愛的孩子。

正譯:這個男孩是個私生子。

分析:alovechild意思是“私生子”,而alovelychild則是“可愛的孩子”。

3.Heatehiswordsbeforetheteacher。

誤譯:他在老師面前食言了。

正譯:他在老師面前承認了錯誤。

分析:eatone'swords(swallowone'swords)意思是“收回前言”、“承認錯誤”,而“食言”的英語是gobackonone'sword或breakone'spromise或breakone’sword。

4.Hehasathlete’sfoot.

誤譯:他的腳長得像運動員一樣。

正譯:他患有腳癬。

分析:athlete'sfoot意思是“腳癬”、“香港腳”。

5.Heisagreenhand。

誤譯:他的手是綠色的。

正譯:他是個新手。

分析:agreenhand是“新手”,而不能理解成“綠色的手”。begreeninexperience是“缺乏經驗”。

6.Edwardwastakenupabovethesalt。

誤譯:愛德華坐在食鹽的上面。

正譯:愛德華被請坐上席。

分析:abovethesalt是習語,意思是“在上席(源于舊時宴禮,上席是離席上鹽瓶近的席位)”,其反義詞則為belowthesalt,意為“在下席”。

7.Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour。

誤譯:我希望在11點鐘能夠挽回。

正譯:我希望在關頭能夠挽回。

分析:attheeleventhhour(=theverylast,意思是“時刻”,而漢語的“在11點鐘”,英語則是ateleveno'clock。

8.1candoanythingbuttelllies。

誤譯:我能做任何事情但總撒謊。

正譯:我決不會撤謊。

分析:anythingbut意思是“決不”,nothingbut意為“只有”、“只不過”。

試比較:HisEnglishisanythingbutcorrect.他的英語錯誤百出。

HisEnglishisnothingbutcorrect.他的英語很不錯。

9.Heisabusboy·

誤譯:他是在公交車上工作的男孩。

正譯:他是個在餐館勤雜工。

分析:busboy是餐廳侍者(waiterandwaitress)的助手,負責清理餐桌上的臟盤子,可以稱作“勤雜工”、“打雜的”。英語中有些單詞、詞組從字面就可以獲得準確的、恰如其分的理解。但有些單詞和詞組,他們的真正意思和字面不一樣,乃至大相徑庭,如:atsea不知所措(不是“在海里”)

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...