翻譯是一項困難的工作,很多人由于專業知識不夠,所以在翻譯的時候常常會進入各種誤區,相信在外語配音中很多朋友都會在漢、英翻譯上遇到不同的難題,鑫美譯在這里為大家提供一些翻譯咨訊內的信息希望能幫大家。

1.Ifoundthathewasaconfidenceman。
誤譯:我發現他是個有信心的人。
正譯:我發現他是個騙子。
分析:aconfidenceman意思是“騙子”、“欺詐者”,而aconfidentman則是“有信心的人”。
2.Thisisalovechild。
誤譯:這個男孩是個可愛的孩子。
正譯:這個男孩是個私生子。
分析:alovechild意思是“私生子”,而alovelychild則是“可愛的孩子”。
3.Heatehiswordsbeforetheteacher。
誤譯:他在老師面前食言了。
正譯:他在老師面前承認了錯誤。
分析:eatone'swords(swallowone'swords)意思是“收回前言”、“承認錯誤”,而“食言”的英語是gobackonone'sword或breakone'spromise或breakone’sword。
4.Hehasathlete’sfoot.
誤譯:他的腳長得像運動員一樣。
正譯:他患有腳癬。
分析:athlete'sfoot意思是“腳癬”、“香港腳”。
5.Heisagreenhand。
誤譯:他的手是綠色的。
正譯:他是個新手。
分析:agreenhand是“新手”,而不能理解成“綠色的手”。begreeninexperience是“缺乏經驗”。
6.Edwardwastakenupabovethesalt。
誤譯:愛德華坐在食鹽的上面。
正譯:愛德華被請坐上席。
分析:abovethesalt是習語,意思是“在上席(源于舊時宴禮,上席是離席上鹽瓶近的席位)”,其反義詞則為belowthesalt,意為“在下席”。
7.Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour。
誤譯:我希望在11點鐘能夠挽回。
正譯:我希望在關頭能夠挽回。
分析:attheeleventhhour(=theverylast,意思是“時刻”,而漢語的“在11點鐘”,英語則是ateleveno'clock。
8.1candoanythingbuttelllies。
誤譯:我能做任何事情但總撒謊。
正譯:我決不會撤謊。
分析:anythingbut意思是“決不”,nothingbut意為“只有”、“只不過”。
試比較:HisEnglishisanythingbutcorrect.他的英語錯誤百出。
HisEnglishisnothingbutcorrect.他的英語很不錯。
9.Heisabusboy·
誤譯:他是在公交車上工作的男孩。
正譯:他是個在餐館勤雜工。
分析:busboy是餐廳侍者(waiterandwaitress)的助手,負責清理餐桌上的臟盤子,可以稱作“勤雜工”、“打雜的”。英語中有些單詞、詞組從字面就可以獲得準確的、恰如其分的理解。但有些單詞和詞組,他們的真正意思和字面不一樣,乃至大相徑庭,如:atsea不知所措(不是“在海里”)
