常常看見醫學院里寫著英文和中文,另外外語和漢語他們之間的詞性差異還是非常大的,所以往往在醫學翻譯的時候會對詞性進行互換。這就導致在翻譯的過程中存在很多的難點,當然和普通的翻譯之間還是存一定的差異,它存在一定的要求的。

醫學翻譯有什么樣的難點:
醫學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。譯聲翻譯公司通過自身經驗告訴大家,醫學文獻的翻譯難點主要體現在以下三個方面:
1、詞的含義不能準確判斷
2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉換不夠流暢
分析處理方法
下面就以上三點來舉例分析醫學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞,這是英語詞匯中的一個特殊現象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義,其余的還有醫學翻譯的作用及其所需注意的方面的知識可以參考。
如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞。醫學新詞隨著醫學的發展而出現,具有很強的專業性和科學性,醫學英文新詞的翻譯成為醫學文獻的難點之一。翻譯醫學新詞要分析它的構成。
例如,“endotype”是近幾年出現的新術語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。
第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協會。
在醫學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯系相關專業領域的專家,切忌敷衍了事。醫學文獻中出現拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。

醫學翻譯重點掌握知識點:
1、清楚醫學英文翻譯的標準
需要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。
2、避免語法錯誤
工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、詞匯的處理方法
進行醫學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。根據上下文的含義予以引申,另外不可能都是一個詞一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。
4、句子結構的處理方法
根醫學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。
