商務(wù)合同在翻譯的時(shí)候會(huì)遇到各類問題,所以鑫美譯翻譯公司在這里尋找一些常見問題和解決技巧,一遍大家學(xué)習(xí)。讓商務(wù)洽談時(shí)候能夠正常進(jìn)行,讓中小企業(yè)都能得到認(rèn)可。

翻譯商務(wù)合同應(yīng)該注意什么
詞匯是語言的建筑材料,而單詞是構(gòu)成語言的基本的獨(dú)立運(yùn)用單位,所以正確理解和選擇詞匯是保證商務(wù)合同英語翻譯質(zhì)量的首要條件。商務(wù)合同有很強(qiáng)的法律兼容性。因而要求詞匯專業(yè)性、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確且簡潔、明了。同義詞連用和詞項(xiàng)重復(fù)又具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,縮略詞簡潔、明了,它們都能滿足商務(wù)合同英語對(duì)用詞的要求。
商務(wù)合同的語場決定了其種類繁多,包括貨物銷售合同、加工裝配合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、商業(yè)用房租賃合同等,涉及貿(mào)易、技術(shù)、法律、農(nóng)業(yè)等學(xué)科。而專業(yè)術(shù)語是用來確切表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。它們要求單義性,排斥多義性和歧義性,且都是固定的,不得隨意更改。
例如:在技術(shù)合同中,“提成費(fèi)”指技術(shù)使用費(fèi),在英語中“royalty”表達(dá)這一概念,如譯成“technical use charge”就成外行話了。書面語即非口語詞。具有法律效力的商務(wù)合同的用詞都正式、規(guī)范,不能太口語化。古語詞一般已不通用,但它可增加嚴(yán)肅、正式的意味,做到準(zhǔn)確、嚴(yán)密,所以在商務(wù)合同英語中有時(shí)使用。
古語詞反映了法律語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這些古語詞均為副詞,一般是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。外來詞主要指來自法語和拉丁語等的詞匯,它們比英語詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
例如商務(wù)合同中常用的vis_a_vis(法語)、as per(拉丁語)、elcredere(意大利語)比in comparison with、ac-cording to、credit guarantee就更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。縮略詞是由主干詞的個(gè)字母構(gòu)成或者把單詞縮略構(gòu)成。縮略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。商務(wù)領(lǐng)域常見和重要的機(jī)構(gòu)或組織、公司等,貨幣、度量衡,,都常用縮略詞表達(dá),簡潔明了。
詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這也是為了準(zhǔn)確。除了“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結(jié)構(gòu)外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“afore-said”、“above_mentioned”等限定,增強(qiáng)準(zhǔn)確性。在商務(wù)合同英語中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and或or連接。
成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。
我們知道“ term”和“ condi-tion”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經(jīng)常連用。因?yàn)樵诤贤羞@兩個(gè)同義詞連用比單個(gè)使用更嚴(yán)謹(jǐn)。

哪些技巧可以做好商務(wù)翻譯
無論是哪種翻譯,基于接受美學(xué)的“讀者中心”理論而適當(dāng)關(guān)照讀者的期待視野、審美趣味、閱讀習(xí)慣、價(jià)值觀念、接受心理與能力等都是有必要的,而在實(shí)用性的商務(wù)翻譯中,這一點(diǎn)尤為重要。與此同時(shí),值得我們注意的是,讀者的“期待視野”和“接受能力”等并不是一成不變的。
隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展,經(jīng)濟(jì)和信息日益全球化,各國之間的文化交流也變得更加便利和頻繁,各國人民對(duì)彼此的了解、認(rèn)識(shí)和影響不斷加深,讀者的期待視野以及語言習(xí)慣、接受水平、審美情趣等也隨之變化。
比如,法國ChristianDior公司1985年推出一種名為‘Poison’的女用香水,該品牌在20世紀(jì)八十年代末進(jìn)入中國市場時(shí)并沒有采用‘Poison’本身的含義——“毒藥”,而是被譯為與‘Poison’一詞似乎并不相干的“百愛神”。
這是有一定道理的:當(dāng)時(shí)中國消費(fèi)者的國際視野有限,對(duì)“毒藥”這樣“大膽而奇特”的名稱恐怕還較難接受——它也許會(huì)使人們想起那些可致人喪命的毒藥,從而影響產(chǎn)品的銷售推廣。但時(shí)至,隨著人們對(duì)異質(zhì)文化接受水平的提高和審美情趣、期待視野的變化,“毒藥”這個(gè)名稱已廣為國人所接受。
而“百愛神”這個(gè)譯名則反而顯得過時(shí)了——它既不能體現(xiàn)原文名稱的特別用意,還可能會(huì)令人聯(lián)想到用品之類的東西。與此相比,“毒藥”這樣一個(gè)“帶有強(qiáng)烈視覺沖擊力和強(qiáng)烈的挑戰(zhàn)意味”的名稱更能激起那些時(shí)尚潮人的好奇心,使她們躍躍欲試,想要親自一試這種“毒藥”的威力。
可見,翻譯的策略、方法并不是一成不變的,翻譯工作者必須與時(shí)俱進(jìn),不斷地豐富自己的知識(shí)、拓寬自己的視野,根據(jù)時(shí)代的變化和讀者的需要,靈活處理所遇到的各種語言文化差異和沖突,使譯文符合新時(shí)代顧客或消費(fèi)者的期待視野、審美需求和接受能力。
具體到商務(wù)翻譯實(shí)踐中,如果譯者一方面能照顧到譯文讀者整體的語言文化接受水平,引導(dǎo)他們?nèi)ラ喿x、理解和接受,盡量喚起他們心中的共鳴而產(chǎn)生“行動(dòng)”的欲望和沖動(dòng),另一方面又不局限于讀者原有的視野局限,而是適當(dāng)?shù)卮蚱七@種局限,拓展其“期待視野”,在達(dá)到
