對于專業性醫學翻譯工作者來說,基本工就是掌握好醫學詞匯和名詞,雖然醫學詞匯、醫學術語本身就比較長且較難記,但是在這個過程中要不斷找到適合自己的方法。如果你覺得學的比較吃力,別擔心,上海泰科翻譯公司全面講解。

9年從業經驗分享醫學專業術語翻譯方式:
1、復合法:這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此:類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法:其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法;例如針壓。
4、首字母縮略:這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。
首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

如何成為專業性醫學翻譯者
1、醫學翻譯必須要能夠采用意譯的方式來進行翻譯,不少的醫學翻譯大多都是以直譯為主的。然而事實上這樣卻使得其原本的意思有所丟失,盡管逐字逐句的進行翻譯,但是卻還是會出現一些不良的品質。而采用意譯的方式則能夠有效的改善翻譯的品質,真正達到簡潔的翻譯效果。
2、其次醫學翻譯要懂得借鑒成品。其實對于醫學類的翻譯來說,有很多專業的翻譯成品。而能夠通過借鑒這些翻譯成品或者是找到相關的資料進行借鑒,那么則對于翻譯品質也是有所保障的。這樣可以有效的積累一些相關的術語和方法,讓翻譯能夠達到言簡意賅的效果。
3、除此之外,醫學翻譯要懂得不斷的增強自身的技術和能力,比如對于詞匯的增加和積累,不斷的掌握諸多的翻譯技巧。這樣對于翻譯服務的水準來說都是會有一定幫助的。
