據統計,因語言問題被Pass掉的論文達占到拒搞總數的30%以上,而83%以上的非英語母語學者會受到語法問題、專業術語等語言問題的困擾。國內科研人員的英語水平,大多都比較Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用詞用句必須達到專業水平。今天整理了在醫學譯稿審校和潤色過程中常見到的一些錯誤類型,方便小伙伴在醫學翻譯過程中國能成功避開雷區。
用詞錯誤
如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化
我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
錯誤地使用修飾
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實際上是統計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個句子中,作者原想要表達的是連續三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常見錯誤
(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(詳見附件材料,回復微信公眾號“審校經驗”,即可獲取資源)
在審校及潤色過程中,一般會處理哪些問題呢?小編帶你一起瞧一瞧。
校正錯誤或不恰當的拼寫、語法、用詞問題;
準確使用本專業領域內特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;
從生物學、醫學角度,遵循嚴謹的邏輯進行歸納和演繹,調整句子、段落之間的結構邏輯性;
對實驗設計的合理性、立題依據、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫學翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業的英語語言描述作為基礎。多積累,多學習,多借鑒才是提高醫學翻譯的最佳途徑。
用詞錯誤
如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化
我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
錯誤地使用修飾
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實際上是統計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個句子中,作者原想要表達的是連續三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常見錯誤
(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(詳見附件材料,回復微信公眾號“審校經驗”,即可獲取資源)
在審校及潤色過程中,一般會處理哪些問題呢?小編帶你一起瞧一瞧。
校正錯誤或不恰當的拼寫、語法、用詞問題;
準確使用本專業領域內特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;
從生物學、醫學角度,遵循嚴謹的邏輯進行歸納和演繹,調整句子、段落之間的結構邏輯性;
對實驗設計的合理性、立題依據、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫學翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業的英語語言描述作為基礎。多積累,多學習,多借鑒才是提高醫學翻譯的最佳途徑。

微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。