
【專利翻譯要關注的四大要點】
發明名稱應當簡短、準確地表明發明專利申請要求保護的主題和類型。發明名稱中不得含有非技術詞語, 例如人名、單位名稱、商標、代號、型號等;也不得含有含糊的詞語,例如“及其他”、“及其類似物” 等;也不得僅使用籠統的詞語,致使未給出任何發明信息,例如僅用“方法”、“裝置”、“組合物”、“化合物” 等詞作為發明名稱。
壹、專利翻譯中發明名稱中的標點
英文的發明名稱中常帶有標點,特別是常有逗號。漢語的發明名稱中能否也有標點呢?
《審查指南》中沒有明確指出,我們在網上搜索一下就可以發現,在比較正式的文章題目中,有標點的不多,如果有的話,主要是書名號、引號、冒號、破折號,有用頓號或逗號的,但非常少。
譯者在專利翻譯時,如果原文的發明名稱中有標點,譯成漢語是又沒找到其他更好的表達方式,不妨在漢語的發明名稱中保留原文的標點。
貳、專利翻譯中的發明名稱,名稱中的插入語
一般來說,插入語可以位于句首、句中、句末。如果把插入語放在句首、句中、句末,通常用逗號將他與主句分開;如果插入語位于句中,除了可用逗號外,還可用破折號或括號將它與主句分開。
例如,Clutch,in particular for motor vehicle ,with pneumatic control,可譯為“特別適用于汽車的帶有氣動控制的離合器”或“帶有氣動控制的(特別適用于汽車的)離合器”等形式。無論插入語以何種形式譯出,都應當保證譯文準確、沒有歧義。
叁、專利翻譯中發明名稱中的“a/an”
名稱中的“a/an”是否一定要以“一個”或“一種”等方式譯出呢?在化學領域的專利文獻翻譯中,目前一般傾向于不將“a/an”譯出。同樣在機械和電學等領域的專利申請的發明名稱中既有復數形式,如Gas turbine engine”,也有單數形式。
如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine.一方面從“簡明”的要求來說,不必將“a/an”譯出“一種”等具體的文字,另一方面從實際的保護內容上來看,即使是寫“a/an”的發明,如果權利要求書中包括了多個技術解決方案,譯出“一種”也未必準確。

肆、專利翻譯中發明名稱中技術方案的類型
雖然審查指南規定權利要求的種類分為產品權利要求和方法權利要求兩種,除了名詞本身表示產品外,名稱中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly、configuration、profile等也可用來表示產品,而method、process等則用于表示方法。
但有時申請人所給的發明名稱并沒有反映出技術方案對類型,例如僅從“Supporting for tubular members”字面上無法判斷其要求保護的是“管件固定裝置”還是“管件的固定方法”。
在這種情況下,如果翻譯者完全按照原文譯為“管件的固定”,那么代理人就應根據權利要求書的內容,對發明名稱進行適當補充,不宜簡單地以“管件的固定”作為發明名稱,提交專利申請文件。
【專利翻譯要注意哪些問題】
國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業領域眾多、專利文獻中包含大量的專業術語和法律術語、而且專利文獻的形式規范、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規范,基于以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達理想效果。
01、不專業的專利翻譯會帶來哪些麻煩?
我國《專利法》第33條規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍。
中國專利審查指南的相關規定,公開范圍應當直接地毫無疑義地根據原說明書、說明書附圖以及權利要求書來確定。
翻譯錯誤會被視為是原始公開的依據,導致后續專利審查程序中針對錯誤的文本進行審查,終很可能得到一份含有錯誤的專利。
倘若這些翻譯錯誤出現在獨權中,那么這份專利就無法對相關產品和技術提供足夠保護,甚至也有因修改超范圍而被無效的風險。(本來人家專利保護的是電話,結果把電話給翻譯成了鼠標,你說這嚴重不嚴重!)
所以,糟糕的專利翻譯很可能會導致嚴重的法律后果。
02、對專利代理人而言,一份低質量專利譯文除了存在翻譯錯誤風險之外,還會給其一系列工作造成延誤,使得此項工作變得復雜艱巨。
在中國,有經驗的專利代理人都知道,普通的翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不準確,而且還難以理解其中的技術內容,翻譯的技術內容邏輯混亂,這會在實審階段給申請人帶來不菲的律師費。
這時,高水平的專利翻譯人員就顯得尤為可貴了。

在翻譯專利文件時,應注意以下幾點:
一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;
二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,不然會使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。
三、專利翻譯講究的是專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整理的需求性。
四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯讀起來上下文不連貫。
五、積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并定時補充、合理修改并時常更新。
除此之外,專利翻譯時不能忽略摘要,摘要是整個專利的縮影,先翻譯摘要可大概明白整個專利講述的內容,并且,摘要中的詞匯會下文中經常出現,提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。如果文件中給了附圖,請不要忽略,附圖可以更好的理解專利內容,提高準確性。
以上關于“專利翻譯要關注的四大要點”和“專利翻譯要注意哪些問題”的介紹,希望能讓您了解“專利翻譯的要領須知及其注意事項的介紹”帶來幫助。
