翻譯公司的收費標準及語言之間的差異

  • 翻譯公司的收費標準及語言之間的差異已關閉評論
翻譯公司是以盈利為目的的服務公司,大多從事商業的翻譯。隨著經濟的發展和對外貿易的開放,翻譯行業也得以迅速發展。翻譯公司便如雨后春筍般的出現了。目前在我國市場上中文翻譯成其他語言的專業人員嚴重不足。下面我們就“翻譯公司的收費標準及語言之間的差異”來詳細了解下。

翻譯公司的收費標準及語言之間的差異

翻譯公司分享英漢兩種語言的差異
一、英漢兩種語言句法界定的差異
在漢語中主動、被動的句法界定是模糊的、隱性的。其結果是:1.現代漢語呈現話題主語趨勢:受事施事化成了主語,即邏輯上的被動以形式上的主動表示、2.受事主語與施事主語的上下位并列。
英語語態的語法界定是顯性的。從整體來說,英語主動、被動結構形式是十分穩定的,界定是分明的。動詞語態形式手段是英語的基本語法手段,沒有受事主語與施事證據與并列的現象。
二、形式上的差異
在漢語中的被動語態一般表現為三種形式:1.顯性被動,即用“被、讓、叫、給”等介詞作狀語標定的句式。如“一朝被蛇咬,十年怕草繩”。2.半顯性被動,即用“加以、…是…的、…的是…、…為…所”等句式。如“茅屋為秋風所破”。3.隱性被動,即受事施事化為話題主語句。如“地掃不干凈”。
而英語被動語態結構穩定,規范而又比較簡單,引導施事者時用介詞“by”。如“Hewashitbyastranger.”
三、被動語態所暗含意義上的差異
在漢語的被動語態中往往含有對受事者而言的消極意義,被稱為“不幸語態”。有調查表明,在近年來的出版物中選出100個被動句,其中表示消極意義及中性意義的句子占80%以上?,F代漢語被動語態顯性形態有增長趨勢,消極意義有所減少。被動語態的應用比以往普遍。
而英語被動語態無這樣的意義。與漢語相比,英語被動句多于漢語,但是英語本身而言,主動句的使用頻率仍大于被動句。
四、其他
在漢語中還有很多非語法化詞匯(如動詞)可以表示被動意義。如“受、遭、蒙受”等。
在英語中還有名詞、形容詞及介詞詞組可以表示被動意義。如名詞hischarge(他的被指控);介詞onpenalty(受罰);形容詞:bewelcome(受歡迎的)。

翻譯公司的收費標準及語言之間的差異

翻譯公司之泰語翻譯報價的決定因素
1、泰語翻譯報價與翻譯類型有關。
在翻譯行業,大致分為筆譯和口譯兩大類型。由于口譯相對筆譯來講,其專業性和難度要求都較高,因此泰語口譯報價要稍高于泰語筆譯報價。
2、泰語翻譯報價與翻譯行業的專業度有關。
對于不同領域的翻譯,由于行業性質不同,因此對終的翻譯效果的要求都各不相同。當然,要求越高,難度越大,翻譯報價就高,反之亦然。
3、泰語翻譯報價與翻譯時間有關。
一般如果企業急需翻譯稿件的,會收一部分額外的服務費用。如果是按正常的翻譯時間提交給客戶,則按正常的翻譯報價收取。如果翻譯需求大,翻譯公司則會有相應的優惠政策。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...