西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點

  • 西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點已關(guān)閉評論
西班牙語是世界上使用非常廣泛的語言,在熱情洋溢的南美洲和歐洲的一些地區(qū)都能聽到。但是很多其他地區(qū)的人對它并不熟悉,聽不懂這門語言,這時候就需要翻譯了。那么語言翻譯有哪些特點呢?又為何要選擇人工翻譯呢?下面我們就“西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點”來詳細(xì)了解下。

西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點

西班牙語翻譯具有什么樣的特點
醫(yī)學(xué)西班牙語翻譯特點
1普通西班牙語詞匯在醫(yī)學(xué)西班牙語中的意義轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學(xué)西班牙語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學(xué)西班牙語中常譯為“整形的”,而“l(fā)abour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
2從詞源、詞根的原意轉(zhuǎn)譯。從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)、藥物的西班牙語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計,一萬個普通的西班牙語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)西班牙語詞匯的重要和主要基礎(chǔ),從而反映醫(yī)學(xué)西班牙語比普通西班牙語更具有“國際性”。
這和它們自身的特質(zhì)有關(guān),而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學(xué)上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數(shù)新詞。
以micro-為詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個,以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個。
因此,掌握醫(yī)學(xué)西班牙語中前綴、簡單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構(gòu)成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。
簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟失調(diào)”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復(fù)合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
3在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫(yī)用西班牙語更多地使用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4醫(yī)學(xué)西班牙語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質(zhì)特征、數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動詞加-ing,-ive,-able等等。

西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點

西班牙語翻譯選擇人工翻譯的原因有哪些
一、語法知識多
與普通的語種相比西班牙語在線翻譯具有一定的局限性,由于它的語法知識較多,普通的語言交流難以一一對應(yīng),所以翻譯出的結(jié)果往往與實際表達的含義差異較大,再如商務(wù)類軟件翻譯,目前機器翻譯與西班牙語在線人工翻譯不可類比,原則上來說商務(wù)文件的西班牙語機器翻譯不可取。
二、細(xì)節(jié)較多
西班牙作為一個比較悠久的歷史性的國家它的語言也相對悠久,語言的演變過程相對漫長,而在線翻譯軟件難以完全兼容西班牙語在線翻譯,選擇人工西班牙語在線翻譯可以對細(xì)節(jié)進行校正,比如目前的外資企業(yè)以及中外合資企業(yè)在翻譯西班牙語的資料文件時,無論是西語與漢語間的互譯或者將西語轉(zhuǎn)換為其他語言都要選擇人工翻譯。
三、一語多義現(xiàn)象明顯
在英語當(dāng)中一語多義現(xiàn)象并不十分常見,尤其在一些公文中并無需擔(dān)憂一詞多義帶來的后續(xù)影響,但是西班牙語翻譯當(dāng)中一語多義現(xiàn)象十分明顯,因此服務(wù)的西班牙語在線翻譯平臺所言:之所以要選擇一些人工西班牙語在線翻譯就是要規(guī)避一詞多義,使語言翻譯更加準(zhǔn)確更體現(xiàn)出專業(yè)性和實用性。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...