英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧

  • 英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧已關(guān)閉評(píng)論
英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,在多個(gè)國(guó)家內(nèi)流通.特別是隨著外貿(mào)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)也越來(lái)越多的外貿(mào)公司,在與外貿(mào)公司合作的時(shí)候,就少不了得要接觸英語(yǔ).下面就給大家介紹一下"英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧".

英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧

一、英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題有哪些


1、英語(yǔ)翻譯:處理不周全


首先要說(shuō),英語(yǔ)中的攔路虎就是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,大多數(shù)的同學(xué)們都說(shuō)看到長(zhǎng)句就會(huì)尤其恐慌,若是在這個(gè)長(zhǎng)難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義.認(rèn)識(shí)的單詞就那幾個(gè),大家索性就把幾個(gè)認(rèn)識(shí)的單詞串在一起,有的甚至連自己寫(xiě)出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢.因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的為重要的一步.


2、英語(yǔ)翻譯:不懂邏輯關(guān)系


在翻譯的過(guò)程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯.在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等.


3、英語(yǔ)翻譯:不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式誤譯


英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法.

英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧

二、如何才能讓英語(yǔ)中的英語(yǔ)翻譯翻譯的更漂亮


英語(yǔ)翻譯不僅僅還是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)譯,更應(yīng)該是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)形式、文化背景等綜合因素的疊加呈現(xiàn),那么英語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯如何翻譯的更漂亮?下面來(lái)了解一下吧.


1、增譯主語(yǔ)


由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái).情況一般有以下幾種:


以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定.


2、增譯謂語(yǔ)


同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn).英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道.英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確.


3、時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯


(1)時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前.


(2)有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系.


4、原因狀語(yǔ)的翻譯


(1)英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序.


(2)但上述情況也不是的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?.


5、目的狀語(yǔ)的翻譯


(1)總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面.


(2)目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等.


6、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句


(1)一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ).


(2)主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置


一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ).


(3)增加主語(yǔ)


一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等.


7、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句


漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān).很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思.


以上就是關(guān)于"英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧"的介紹,希望能給您帶來(lái)幫助.

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話(huà),一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...