翻譯俄語合同時的注意事項,各種翻譯技巧匯總

  • 翻譯俄語合同時的注意事項,各種翻譯技巧匯總已關閉評論

俄語合同與其他語種合同都類似,翻譯并不是隨意翻譯,需要了解注意事項避免出錯,而且要掌握各種翻譯技巧,這樣效率才能夠提升。合同主要是起到約束雙方和保障雙方的利益而設立的,且具備法律保護的一種文件。

翻譯俄語合同時的注意事項,各種翻譯技巧匯總

翻譯俄語合同的注意事項

一、注重準確性

合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發生。

二、注重細節

首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。

三、避免使用易混淆的詞語

和漢語不同,俄語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在俄語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。

翻譯俄語合同時的注意事項,各種翻譯技巧匯總

翻譯俄語合同的技巧

翻譯俄語合同中主要包含:當事人的名稱或者姓名和住所、標的、數量、質量、價款或者報酬、履行期限、地點和方式、違約責任、解決爭議的方法和具體的內容當然以當時雙方協議而成。

翻譯俄語合同的步驟技巧

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法,比如:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、技術類合同等。只有在了解合同種類、條款的基礎上,才能保證譯文的質量。

2.理解

翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點。合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同文件中的句子結構很重要,因為合同文件中的句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,為了使表達的內容清楚、無歧義而特別設定的句式。面對復雜的句式結構,認真研究,掌握其規律,才能在合同翻 譯中得心應手。

3.表達

表達也就是產出,是翻譯過程中很重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文表達出來,能否成功表達也受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、手法和風格等。決不能提筆就譯,注意詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯等問題。

4.校正

“校正”是翻譯活動的最后一關,也很重要。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免因貨幣不明而導致法律糾紛。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...