西班牙語好不好學(xué)?未來找工作的前景如何?

  • 西班牙語好不好學(xué)?未來找工作的前景如何?已關(guān)閉評(píng)論

很多朋友想從事翻譯工作,面對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)之時(shí)會(huì)有些猶豫,生怕自己學(xué)不會(huì),畢竟自己也沒有多少外語基礎(chǔ)。而學(xué)會(huì)之后的朋友又擔(dān)心未來找工作不太好找,對(duì)前景又有些迷茫,這是遇一件疑一件。

西班牙語好不好學(xué)?未來找工作的前景如何?

西班牙語好學(xué)嗎?

1、易學(xué)的語言:在與英語相近的語言中,學(xué)習(xí)難度以如下順序依次遞增:西班牙語(3億2900萬世界使用者)、葡萄牙語、法語、意大利語、羅馬尼亞語、荷蘭語、瑞典語、非洲方言以及挪威語。

2、一般難度的語言:一般難度的語言由易至難依次排列為:包括印地語、俄語、越南語、土耳其語、波蘭語、泰語、塞爾維亞語、希臘語、希伯來語、以及芬蘭族語言(芬蘭語)。這里可沒包括西班牙語哦。

3、難學(xué)的語言:這份表單很重要的一個(gè)部分是提到了對(duì)于一個(gè)母語為英語的人最難學(xué)的一些語言,包括:阿拉伯語、漢語、日語和韓語。看有漢語木有西班牙語哦。

提升西班牙語翻譯的實(shí)用建議

1、發(fā)音一定要準(zhǔn)確:

如果你一開口發(fā)音就錯(cuò)了,那么會(huì)很影響和別人的交流。要想發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),不出錯(cuò),讓其他人能聽得懂,那么你在一開始學(xué)習(xí)西語的時(shí)候就要學(xué)好音標(biāo),力求 每一個(gè)單詞都發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),你可以多聽聽力、西語新聞廣播,來提升發(fā)音的準(zhǔn)確度。當(dāng)然,你不能只聽別人如何講,你一定要多開口,一遍一遍的開口說,然后發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,糾正錯(cuò)誤。

2、語法很關(guān)鍵:

如果說每一個(gè)西語單詞是一根根木板,那么語法就是連接這些木板的鎖鏈,語法出了問題,那這座橋就是不通的,別人自然很難理解你講話什么意思。如果你已經(jīng)在西班牙了,那么語法并不是很重要,因?yàn)槟闵硖幬髡Z環(huán)境中,耳濡目染的你自然就知道怎么表達(dá)了,但是我們很多人學(xué)習(xí)西語是沒有一個(gè)良好的語言環(huán)境的,在有限的條件下想提升口語水平,就要掌握好語法。

3、多聽多說:

好的語言環(huán)境可以讓你的口語水平快速提高,所以,在學(xué)習(xí)西語的時(shí)候盡量為自己創(chuàng)造一個(gè)好的語言環(huán)境,可以和西語老師或者同學(xué)多用西語交流,不要怕開口說話,一定要勇于開口,出錯(cuò)了沒關(guān)系,改正過來就好了。

西班牙語翻譯工作好找嗎?

西班牙語好不好學(xué)?未來找工作的前景如何?

好了,你看百度搜索西班牙語招聘,顯示出來結(jié)果為123條正在招聘,如果說你足夠優(yōu)秀害怕找不到好的工作嗎?況且現(xiàn)在的貿(mào)易發(fā)展這么迅速,在國內(nèi)外用西班牙語的地方可是不少,5.77億人使用的語言,學(xué)好是吃不了虧。行業(yè)前景非常好,市場(chǎng)需求量大而且更加專業(yè),所以工作好找的前提是要掌握好西班牙語。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...