票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想,真是翻譯的鍋嗎?

  • 票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想,真是翻譯的鍋嗎?已關(guān)閉評論

不知大家還記不記得之前小編寫過有沒有外語版本的哪吒,現(xiàn)在外語版本的已經(jīng)來了,你看在北美都已經(jīng)上映了。不過這下票房卻有點不盡人意,在國內(nèi)是可以,畢竟國內(nèi)人多,在國外不行的原因會不會有翻譯的鍋呢?

票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想,真是翻譯的鍋嗎?

首先來看下哪吒在國內(nèi)的票房是49億,僅僅排在戰(zhàn)狼2的后面,成為國內(nèi)有史以來票房第二名,這樣的戰(zhàn)績已經(jīng)非常不錯,可是在北美上映后300萬美元都不到,這是神馬情況,很多網(wǎng)友都非常苦惱,會不會是翻譯的鍋呢?

很多網(wǎng)友說是文化背景不同,如果把國外的一個神話故事電影給國內(nèi)看也不一定好到哪里去,甚至還有人說這是翻譯的不好,語氣沒有原生的生動所造成的。這...先不說問題,以免引起“內(nèi)訌”。

不過中規(guī)中矩的來說的話,哪吒里面的笑點畢竟都是國人的笑點,外國人可能并不冒泡,而且里面的故事要說沒有一點救世主的味道也不完全對,雖然國外人喜歡救世主味道,這貌似又優(yōu)點梗住了。

票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想,真是翻譯的鍋嗎?

不知大家有沒有發(fā)現(xiàn)一個細節(jié),就是哪吒發(fā)行的貌似有些倉促,里面的翻譯都是字母翻譯,換個角度想一下,一步原生翻譯和字母翻譯你愿意看哪一個,這個很難統(tǒng)計,不過這次哪吒在國外的票房差不多已經(jīng)給出答案了。

其實,國外電影上映時需要分級審查,這樣對電影的標(biāo)簽是不一樣,吸引觀眾也會有非常大的影響,而哪吒在這點上卻沒有做到,導(dǎo)致很多國外友人并不那么了解,更多的是華人支持,所以貌似發(fā)行的倉促嗎?

再來看看龍珠和哪吒的對比,里面都有打戲,但是味道卻不一樣哦!龍珠是更為激烈的打斗,而哪吒里面主要有友情、親情在里面,哪吒的父親、母親、師傅、村里的人、小龍王都有感情了,這...符合國人胃口。

票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想,真是翻譯的鍋嗎?

總體看來,并不完全是翻譯的鍋,沒有原生翻譯只有字幕翻譯這只是單方面的選擇性問題,一切以客戶的要求為準嘛!所以票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想并不是翻譯的鍋哦。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...