前期做專利翻譯是有些難度的,因為是純人工翻譯,并且需要相關的證書,不管從專業性、技術性要求都不低,不僅對語言的專業性,對翻譯的行業也是有所專業。而專利本身是存在一些難度的,那如何才能提升翻譯質量度呢?

專利翻譯好不好做?容易上手嗎?
當你發現你對某種語言熟悉時,如英語的話,那你做英語專利翻譯會感覺坎坎坷坷,里面的某些名詞甚至都不怎么清楚或者沒怎么見過,比如機械類專利。那是因為你對機械行業并不了解,對里面的零部件名詞生疏的很,所以導致有些前進不前。
想要上手并非難事,需要多多看看一些機械產品類的說明書以及性能參數,熟悉里面的專業名詞,然后一個一個攻破,就如當初學英語一樣,然后在對語法上需要弄對。另外,需要看大量的相關專利,專利里面的名詞也是需要攻破下來的。

提升專利翻譯質量的方法
1、正確理解原文意義,譯文表達合乎邏輯
專利在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,必須準忠實于原文,保證譯文完整,準確,規范,不增譯,不漏譯。
2、正確選用術語
專利所涉及的技術名稱等相關術語必須仔細查證,不得毫無根據得造詞拼詞;同一專利中的術語要保持一致和統一。
3、避免譯文中的語法錯誤
(1)、正確使用語態和動詞的變化形式
(2)、正確使用冠詞
(3)、正確使用代詞
4、專利名稱翻譯必須準確表達出專利文獻的技術主題,不可采用冗長的帶有主、謂、賓結構的完整語句進行表達。
5、專利翻譯用詞需要嚴謹
專利屬于正式的“莊重”體,所以用詞非常嚴謹。此外,專利在普通詞匯的使用或表達方式上,不僅與生活用語不同,還比其它技術用語更正式、嚴謹。因此,在翻譯專利的過程中,譯員區分近義詞之間細微差別的能力格外重要。

微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。