近日馬云卸任了阿里的相關(guān)職務(wù),在最后的演講里也是轟動(dòng)一時(shí),作為互聯(lián)網(wǎng)電商創(chuàng)業(yè)的領(lǐng)軍人物在創(chuàng)辦阿里之后匯總出了新六脈神劍,如果用英文翻譯出來(lái)該怎么翻譯才算正確呢?

阿里的六脈神劍中的六大點(diǎn)翻譯
1、客戶第一,員工第二,股東第三
英語(yǔ)翻譯:Customer first, employee second, shareholder third.
2、因?yàn)樾湃危院?jiǎn)單
英語(yǔ)翻譯:Because of trust, so simple.
3、唯一不變的是變化
英語(yǔ)翻譯:The only constant is change.
4、今天最好的表現(xiàn)是明天最低的要求
英語(yǔ)翻譯:Today's best performance is tomorrow's lowest requirement.
5、此時(shí)此刻,非我莫屬
英語(yǔ)翻譯:At this moment, I am the only one.
6、認(rèn)真生活,快樂(lè)工作
英語(yǔ)翻譯:Live conscientiously and work happily.
總的來(lái)說(shuō)阿里的新六脈神劍用英語(yǔ)翻譯出來(lái)并不難,如果用西班牙語(yǔ)翻譯出來(lái)大家會(huì)嗎?在翻譯之前最好了解下六脈神劍背后的故事,從第一點(diǎn)到第六點(diǎn)背后故事分別為2006、2004、1999、2001、1999、2009,好了你記住了嗎?
