每一個合同都有一定的意義,在翻譯的時候還需要考慮價格和時間性等問題。一般在翻譯價錢上對于正規公司都有報價的方式,而時間性也會在翻譯合同中寫明,對于工作室或兼職翻譯類型的可能存在口頭協議,這點需要小心。

翻譯一份合同多少錢?
一方面,由于翻譯合同的費用有涉及到企業的專業工業術語,機械術語等行業的用語,以及企業針對自己不同行業提出的特殊要求,而且合同本身還具有一定的法律效應,因此,在進行合同翻譯時一定要確保每一個用詞的準確性和嚴謹性。針對這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律一類的文件進行翻譯時往往會將這種任務交給那些具有法律知識和專業技術的高級翻譯人員,而這類的翻譯以譯員人工費用上也是相對較高的。
另一方面,如果企業的合同里涉及各種圖表,表格在合同當中的翻譯也是非常常見的,對于一般可以編輯的圖表,合同翻譯公司會按照字數對客戶收取費用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表,作圖、排版,此時,合同翻譯的價格也會增加一些。
此外,在關于翻譯一份合同多少錢的問題上,還要注意的是,語種的不同,語種不同收費也是會有所差異,相比較起英語來說,越是稀缺的語種翻譯其標準也是越昂貴的,這一點,客戶千萬要記住。

翻譯一份合同需要多久?
1、同領域的合同對于議員有不同的要求,比如是醫學方面的合同,就需要這方面的人才進行翻譯,如果讓普通房屋合同的人來翻譯,勢必會大大慢許多。
2、合同的長短不一導致時間性不同,一本合同如果有100頁和50頁對比,后者明顯快于前者,這一點需要注意,所以鑫美譯翻譯公司會根據合同的長短以及對應議員的評估,做出合理的時間把控。
提升翻譯合同的時間有什么方法?
1、熟讀文本:合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。
2、研讀細節:要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。
3、案頭準備:針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。
4、文本精譯:在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。
