從事西語(yǔ)翻譯不知道各類詞語(yǔ)含義和唯美單詞,都不好意思說(shuō)自己是議員

  • 從事西語(yǔ)翻譯不知道各類詞語(yǔ)含義和唯美單詞,都不好意思說(shuō)自己是議員已關(guān)閉評(píng)論

各國(guó)的語(yǔ)種不同,自然一些詞語(yǔ)的寓意也就不一樣了。就如國(guó)內(nèi)的一些成語(yǔ)、文言文之類的,還有如今紅火的網(wǎng)紅名詞,那在西班牙語(yǔ)種同樣也有一些唯美單詞和詞語(yǔ)含義。如果你做翻譯到現(xiàn)在還不知道,就得好好掌握以下知識(shí)了。

從事西語(yǔ)翻譯不知道各類詞語(yǔ)含義和唯美單詞,都不好意思說(shuō)自己是議員

有寓意的西班牙語(yǔ)單詞

1. casinadie(m.);字面意思:casi + nadie = 幾乎 + 沒(méi)有人 = 近乎無(wú)名,實(shí)際意思:實(shí)在的人,重要人物。

2. donnadie(m.);字面意思:don + nadie = 堂(先生的尊稱) + 沒(méi)有人 = 無(wú)名先生,實(shí)際意思:失敗者。

3. lata(f.);字面意思:錫罐,(飲料的)聽(tīng),引申意思:無(wú)聊的人或事。

4、cabezota(adj.);字面意思:cabeza + ota = 大頭,引申意思:愚蠢的。

5、caradura (m.f.);字面意思:硬臉皮,引申意思:厚臉皮的人,傲慢的人。

6、?ltima最后的;定義:最后的,決定了的;西班牙人的定義:新一輪拼酒的前一杯。

7、Salir出門;定義:從里邊到外邊去;西班牙人的定義:離開家直到天亮吃過(guò)早飯才回來(lái)。

8、Chorizo香腸;定義:短腸中塞滿了肉,一般是切碎腌過(guò)的豬肉,然后用煙熏過(guò);西班牙人的定義:如果外國(guó)人往短腸里塞的是大米而不是肉,那一定會(huì)引起第三次世界大戰(zhàn)。

從事西語(yǔ)翻譯不知道各類詞語(yǔ)含義和唯美單詞,都不好意思說(shuō)自己是議員

表達(dá)人類情感的唯美西語(yǔ)單詞

1. Amor愛(ài):El amor es el sentimiento más bonito en el mundo.

2、Paz和平:La paz es la base del desarrollo.

3、Esperanza希望:Uno nunca debe perder la esperanza.

4、Felicidad幸福:Sal con la gente que te da felicidad.

5、Abrazo擁抱:La chica embarcó en el barco después de un fuerte abrazo con su novio.

6、Casar:結(jié)婚就是家的動(dòng)詞,瞬間溫馨了有沒(méi)有。

7、constelado:意為“繁星密布的,星羅棋布的”,可能和我的西語(yǔ)名有關(guān)吧,總是對(duì)和estrella有關(guān)的詞很感興趣,類似的詞還有estrellado。每次在西班牙語(yǔ)里暈頭轉(zhuǎn)向時(shí)遇到這么美的詞,就像夜晚抬頭看見(jiàn)星空。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...