專利翻譯常識,帶您側重了解專利知識

  • 專利翻譯常識,帶您側重了解專利知識已關閉評論

翻譯領域中如果要翻譯專利的話,需要對語言方面深入了解是往往不夠的,達不到一位專業議員的水準。需要對專利本身這個行業的專業詞匯以及相應的法律法規深入了解,就如申請或知識產權被侵權等一些知識是尤為重要,下面具體來看看。

專利翻譯常識,帶您側重了解專利知識

專利翻譯的基本常識

1、語法熟練

并不是學會一種語言就什么都會了,因為往往在工作時你會發現基本的語法都不太熟練。很對名詞在學習時很少出現,只有在工作中頻率會提升,為了避免剛參加工作時遇到的尷尬局面需要提升語法熟練度。

2、列出危險詞匯

哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

3、遵守各國專利文字的印刷和標點符號規則

我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。

專利翻譯常識,帶您側重了解專利知識

專利翻譯不正確導致的問題

1、專利申請無效

如果因為議員的粗心大意讓標點符號,或者某一個名詞沒正確翻譯會導致無法達到申請條件,自然專利申請無效,就會被駁回。這樣一來甲方與乙方都會受損,不僅是時間上耽擱了,可能在這空隙時間內專利還有可能被搶先注冊。

2、申請失效后如何再次申請專利

在國家專利局的官網上面下載專利申請無效相應表格。作為請求人,一般需要提交:請求書(內含意見陳述),及相關證據。(需要一式兩份紙件形式),如果需要代理怎還需要另外提交無效的代理委托書。同時提交后的一個月內,需要提交無效費用。郵寄到國家知識產權局復審委。當然目前還可以提交電子件,就無需一式兩份了。

3、專利申請無效后所需材料

(1)、申請主體信息材料:個人身份證明或企業營業執照復印件;

(2)、專利權人的專利證書、授權專利公告文件;

(3)、與無效專利相關的在先公開的專利文件、公開的科技文獻、公知技術和其他技術資料;

(4)、專利申請無效涉及侵權糾紛時,還應當提供以下資料:① 產品實物、照片、產品說明書及其他材料;② 人民法院送達的包括訴訟請求書在內的全部文件;③ 被控侵權產品的生產經營情況、技術來源、時間、投產準備情況說明;

(5)、無效宣告請求書;

(6)、無效宣告委托書。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...