申請德語專利會遇到哪些麻煩?翻譯時遇見語句問題如何處理?

  • 申請德語專利會遇到哪些麻煩?翻譯時遇見語句問題如何處理?已關閉評論

知識產權對于公司企業是非常重要的,如果有業務在國外要申請德語專利時,難免會對他國的規則有些不了解而遇上麻煩,還有翻譯時也會有語句問題,就會措手不及。別急,鑫美譯小編將從基礎的方面來幫大家結局德語專利翻譯語句的問題。

申請德語專利會遇到哪些麻煩?翻譯時遇見語句問題如何處理?

1、語法結構不了解

解決方法:先在語法結構的基礎上理解語句

語法結構是理解句子含義的基礎,如果沒有看清楚句子中的語法結構,就容易錯誤理解句子想要表達的內容。錯誤理解語法結構恰恰是初學者最常犯的錯誤。下面引用兩個例句來進行說明。

例句1)“Die W?rmebehandlung führt dazu,dass das L?sungsmittel der Emulsion bzw. der L?sung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”

錯誤譯文為:“熱處理導致了,乳狀液的溶劑或溶液被蒸發或從涂層上去除”。

在此例句中der L?sung為二格,因此其實際是L?sungsmittel的所有格。基于這種語法結構,此例句的主語“das L?sungsmittel der Emulsion bzw. der L?sung”其實是“das L?sungsmittel der Emulsion bzw. das L?sungsmittel der L?sung”的省略書寫方式,不能將L?sung理解為與das L?sungsmittel并列的主語。

因此,該例句的正確譯文應為:“熱處理導致了乳狀液的溶劑或溶液的溶劑被蒸發或從涂層上被去除”。

例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”

錯誤譯文為:“所述汽缸的下述端,即所述活塞桿從所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,與插入元件相鄰地布置在朝向所述活塞桿的所述工作腔中”。

這里需要注意的是,德語中一些介詞放置于所修飾的名詞之后,例如在此例句中“benachbart”是用來與在前的“jenem Ende des Zylinders”一起使用的,然而在此處為了與“jenem”相對應地限定“Ende”,在“benachbart”與“jenem Ende des Zylinders”之間插入了一個從句,因此造成了本該在一起使用的兩者之間距離較遠。只要能夠注意“benachbart”是與三格的名詞共同使用,而在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,就能找到“benachbart”的正確修飾對象。

因此,該例句的正確譯文為:與所述汽缸的端部相鄰地將插入元件布置在朝向所述活塞桿的所述工作腔中,在所述端部處所述活塞桿從所述汽缸伸出。

德語語法非常復雜,無法做出面面俱到的說明,上面的兩個例句僅為較為簡單的示例。從上面可以看出,正確地翻譯德語文件需要譯者扎實地掌握德語語法知識才行。雖然復雜的語法增大了翻譯的難度,但反過來這種復雜的語法使得句子內相關的表述對應對象更加清楚,也有助于理解句子的涵義。

申請德語專利會遇到哪些麻煩?翻譯時遇見語句問題如何處理?

2、語義沒掌握好

解決方法:從技術層面的基礎上了解每段文字的語義

除了上面所說的要注意理解語法結構以外,我們在翻譯時還需要再結合技術方案理解句子的涵義,二者應完美統一。下面同樣使用一個例句來說。

例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsd?mpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten D?mpfungseinrichtung”

在此例句中,標注的“der”是定冠詞,用來指代在前的名詞,這是德語中常見的用法。然而,在該例句中,在“der”之前所對應的陽性單詞不止一個,分別是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,這時僅依賴語法就不能確定“der”意圖指代的名詞了。在這種情況下就需要根據實際的技術方案再結合語法結構進行判斷。

首先,可以看出“der”所在的短語從句表達的意思是“der所指代的名詞將汽缸(110)的內部空間劃分為兩個工作腔”。毫無疑問地,汽缸不可能把自身再進行分割,所以在此處“der”不應指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。

正確譯文:本發明涉及一種包括汽缸-活塞裝置(108)的軌道制動減震器(100),該汽缸-活塞裝置(108)具有:汽缸(110);在汽缸(110)內能軸向移動被引導的活塞(114),該活塞(114)將汽缸的內部空間劃分為兩個工作腔;活塞桿(112),該活塞桿與活塞(114)連接且在汽缸的端部處以密封的方式從汽缸伸出;壓出裝置,該壓出裝置以從所述汽缸推出所述活塞桿的方式來加載所述活塞;以及配屬于活塞的減震設備。

實際上,在這種使用定冠詞進行指代的情況下,定冠詞通常指代的是距離其最近的在先名詞,但這也僅是一種常見情形,譯者不應墨守成規地始終遵循這一原則,而是需要根據實際情況對指代的內容進行具體判斷。

申請德語專利會遇到哪些麻煩?翻譯時遇見語句問題如何處理?

3、術語不知怎么翻譯

解決方法:從技術領域中確定術語的意思

同一詞匯在不同技術領域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。以下使用一些單詞作為示例來說明。

示例1:“Material”,其本身可以翻譯成“材料”和“物質”,需要根據技術方案所屬的領域來選擇其譯文。例如,在機械領域中,可能翻譯成“材料”比較合適,而在化學領域中使用“物質”是常見的表達方式。

示例2:“Stufen”,其本身可以翻譯成“階梯”、“等級”和“階段”。例如在表達構件的形狀時,應翻譯成“階梯”或引申翻譯為“階狀”;在表達擬化的上下關系時應翻譯成“等級”或“級”;在表達工作的不同工序時,可以翻譯成“階段”。

示例3:“Elektrische Maschine, Elektromotor, Generator” 在混合動力車輛或電動車輛中表示同一機械,但在不同模式中又分別具有不同的意思。在這里,Die elektrische Maschine應譯為電機或電動機械,它包含der Elektromotor和der Generator。當利用電能運行時,Die elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor將電能轉換成動能,所以“der Elektromotor”在此應譯為電動機或電動馬達。而后在減速時,Die elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator在減速過程中將動能轉換成電能(又稱為再生制動),所以“der Generator”在此為發電機。如果不能理解三者之間的關系,則很容易將它們混淆。

申請德語專利會遇到哪些麻煩?翻譯時遇見語句問題如何處理?

4、平時找不到的詞匯怎么辦

解決方法:平時看到稀有詞匯隨手記載在筆記本中

在翻譯過程中會經常遇到各種查不到的詞匯,可以通過兩個途徑解決,即轉換成英語或者根據技術來定義。下面給出一些常見實例:

formschlüssig:形狀配合連接地

kraftschlüssig:傳力配合連接地

stoffschlüssig:材料配合連接地

drehfest:防止相對轉動地

temperaturbeaufschlagt:溫度加載地

以上是筆者對德語專利申請翻譯問題的一點粗淺的分析。今后隨著科技的進步,日新月異的詞匯也將增多,專利申請翻譯會遇到各種各樣的問題,涉外專利代理人需要在日常的工作中不斷的發現問題進行積累總結,筆者也是出于此目的撰寫本文,希望此文能對讀者有所幫助和借鑒。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...