為何有些人學了數年法語,到頭來還需要軟件

  • 為何有些人學了數年法語,到頭來還需要軟件已關閉評論

作為一名多年工作經驗的法語議員突然發現自己竟然還在用軟件,這是怎么回事?事后進行了反思,從多角度進行分析自我,有自己學習法語的態度、每天自是否自我總結、定期參與法語活動等等一系列問題,最終發現了問題根源。

為何有些人學了數年法語,到頭來還需要軟件

學法語用軟件主要因素

1、自身功底不厚

有些人完全可以不用詞典或者軟件,幾乎將法語變成自己的一種母語了,而有些人卻不是這樣,就連翻譯一篇作文都是要用到軟件。可想而知平時的用功程度,最終在功底方面將會在一份卷中評分。

2、習慣性用軟件翻譯法語

要知道,在學法語初期是不斷要記單詞和語法的,另外需要詞典和軟件進行輔助,如果在中期的時候用的頻率和初期一樣的高,甚至還高一些,就需要好好想想了。自身是在學習法語嗎?不管學了十幾年還是多少年,時間是最好的見證。

為何有些人學了數年法語,到頭來還需要軟件

擺脫軟件就需要做到高效率學習法語

1 學好發音:

法語的發音比法語的要規則得多,什么字母組合在一起發什么音基本是固定的,特例并不多。所以只要記住了法語的發音規則,即便是很多生詞,也能順利地讀完一篇文章

2 弄清楚人稱之間的關系:

法語的人稱比法語多很多,不但有你、我、她、他、我們、你們、他們、她們之分,還有主語、自反、直賓、間賓和重讀之分。弄清楚他們之間的關系和用法是很重要的。

3 掌握基本時態的用法:

法語的時態比法語多太多,變位也多太多,聽上去很可怕,但其實每一種時態的變位都是有一定規律的,除了幾個特殊詞以外,其他詞都可以“以此類推”。

4 積累詞匯:

跟英語一樣,法語也要多積累詞匯。詞匯量在一定程度上影響了你法語的水平。推薦的背法語單詞軟件有詞場,法語助手。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...