在西班牙語翻譯的世界里,從最初由國內(nèi)人士在國外待了數(shù)年之后,學(xué)會外語后,在傳授給其他人士,如此下來會的人就多了,就是當(dāng)初的在線翻譯。而如今的在線并不是面對面的了,是通過電子設(shè)備里的軟件程序運行,如百度翻譯軟件及谷歌翻譯器等,那這些都是有實現(xiàn)的方法。

西班牙語在線翻譯中文方式
說到這里就隨便說下,這個對于我們需要翻譯或者議員來說并不是很重要。就是可以用python爬蟲實現(xiàn)簡單的翻譯,有些是網(wǎng)頁版進行翻譯,還有就是翻譯軟件了,像百度和谷歌這兩大基本軟件和網(wǎng)頁都是非常厲害的。
1、使用的第三方庫:urllib, urllib2,利用這些庫我們可以得到網(wǎng)頁的內(nèi)容。
2、Python正則表達式,用于匹配表達式,可以視為抽取的作用,把我們想要的部分可以抽取出來。
3、爬蟲的Scrapy框架。這個是后續(xù)的內(nèi)容啦。
4、URL,統(tǒng)一資源定位符,即我們需要到達的目的地址
DNS,域名系統(tǒng),就是IP的另一個名字,我們只需要知道別名,就可以訪問到那個IP地址了。
HTML代碼,網(wǎng)頁的實質(zhì),利用谷歌的審查元素就可以看到網(wǎng)頁呈現(xiàn)的格式。
5、簡單的爬蟲的教程,感謝大神的分享, 我就直接貼上大神的網(wǎng)址,以便后續(xù)遺忘時的查看。
6、數(shù)據(jù)傳送的二種方式:post和get方式,簡單的網(wǎng)頁抓取是靜態(tài)的網(wǎng)頁,但很多時候,是動態(tài)的網(wǎng)頁,需要我們傳遞數(shù)據(jù)給服務(wù)器來獲得所需要的網(wǎng)頁數(shù)據(jù),所以數(shù)據(jù)傳送的方式分為二種,post方式和get方式。
7、設(shè)置Headers,站點對于簡單的方式訪問并不買賬,這個時候并不會返回任何內(nèi)容,不會響應(yīng),所以需要模擬瀏覽器的工作,所以需要設(shè)置一些Headers的屬性,讓我們的訪問類似于瀏覽器的訪問。
8、Timeout設(shè)置、cookie的使用、正則表達式。
以上便是一項簡單的下線翻譯方式,不過這些對于程序員是懂得,對于我們做翻譯的也就看看好了,了解總比不了解好呀。

西班牙語在線翻譯真的好嗎?到底有沒有必要?
在線翻譯的話只能說速度快、效率高,就算開了會員價格也會比翻譯公司低很多,但是你知道嗎?西班牙語在線翻譯成中文并不是我們想象中的那么完美,而是適合初學(xué)者,如果資質(zhì)高深的議員知識用來當(dāng)做工具,下面具體來看在線翻譯不足之處。
1、需要使用網(wǎng)絡(luò):大部分翻譯軟件都必須依托網(wǎng)絡(luò)才能使用,有的翻譯軟件雖然有離線詞庫,但是使用時沒有在線翻譯準(zhǔn)確。問題是在出國旅游時,很有可能遇到?jīng)]有網(wǎng)絡(luò)的情況,這時候翻譯軟件就派不上用場了。
2、口音可能對翻譯造成影響:和漢語一樣,國外語言也存在很多方言,因此在一些口音比較重的老外面前,翻譯軟件可能就無能為力的。甚至有的網(wǎng)友普通話不是很標(biāo)準(zhǔn),也會影響到翻譯軟件的使用。
3、無法用戶專業(yè)術(shù)語翻譯:對于一些專業(yè)術(shù)語,翻譯軟件往往就無能為力了。如果是需要和外國人進行學(xué)術(shù)交流,那么最好還是不要依賴翻譯軟件。
4、對長篇文字的翻譯效果有限:目前大多數(shù)翻譯軟件只能翻譯比較簡短的句子或者段落,遇到長篇大論就無能為力的。畢竟翻譯軟件不是真正的人,無法將文章的意思準(zhǔn)確的表達出來。所以用翻譯軟件閱讀報紙、雜志什么的,只能理解大概的意思,遇到錯誤的翻譯也是有可能的。
