2019“合同翻譯術語”百科

  • 2019“合同翻譯術語”百科已關閉評論

行業有行規,就連翻譯界中都有專業性的術語是需要學員不斷積累摸索,它不同于直白式教學一樣,翻譯屬于是需要融匯貫通且孰能生巧,還能在實踐中不要犯錯,這就要大量合同來練習翻譯,以下便是其中學者關系的重要問題解答。

2019“合同翻譯術語”百科

英文合同翻譯常見術語

1.Whereas: Considering that…. 鑒于,就…..而論(法律用語)如:鑒于甲方愿意聘請乙方,乙方同意受聘為甲方的常年法律顧問。合同雙方特此達成如下協議:Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to work as the long-term legal consultant of Party A, it is hereby mutually agreed as follows:

2.In witness whereof=In testimony whereof: 以此為證,特立此證。如: 我方于2017年3月29日簽署本文,特此證明。In witness whereof, we have hereto signed this document on 29,March,2017. 又如: 小王已于2017年2月15日離開本公司,雙方同意終止勞動合同,特立此據。In witness whereof, Xiaowang left our company and agreed to terminate the employment contract on Feb 15, 2017.

3. Know All men by these presents: 根據本文件,特此宣告:如:根據本文件,茲宣布,招商銀行(注冊地址:東莞石龍)(以下簡稱:銀行) 向業主立約擔保支付50000元人民幣的擔保金…..Know All Men by these represents that we, China Merchant Bank having our registered office at Shilong Dongguan (hereinafter known as “the Bank”) will be bound unto the employer, in the sum of 50000RMB for which payment well and truly to be made to the Employer….

4. undersigned: 文件末尾簽署的,The undersigned 文件簽署者。如:茲經簽約的買賣雙方同意,按下列條款達成這筆交易。The undersigned buyer and seller have agreed to conclude following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

5.Now Therefore: 特此,因此之意。 常與Whereas, hereby前后呼應。如:

Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;

2019“合同翻譯術語”百科

提供中英文翻譯術語的網站有哪些?

很多學員在學習期間想了解更多的合同,從而可以適當考核自己說學的知識,就問我有沒有中英文翻譯術語的網站。這里告訴大家的是目前沒有這種專業的網站,如果非要了解可以查看鑫美譯本網站的專業性醫學翻譯者是如何對醫學術語翻譯9年從業經驗分享

屬于裝運合同的術語是什么?

貿易術語FCA、FAS、FOB、CFR、CIF、CPT、CIP是裝運合同。EXW、DDU、DDP、DES、DEQ、DAF屬于貨到合同。

裝運合同,即只保證貨物按時裝運,不保證貨物按時到達。交貨方在裝運港或裝運地只要將貨物裝上船或交給承運人監管,就完成了交貨義務,此時裝運就等于交貨,交貨時間即為裝運時間,這樣的合同就稱為裝運合同。

在國際貿易慣例中,D組術語項下合同賣方必須負責將貨物運送到目的港(地),并負擔貨物交至該處為止的一切風險和費用,因此,D組術語合同又叫到貨合同。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...