翻譯是一項專業(yè)性非常強的工作,特別是專利翻譯這塊,翻譯的速度不能比快,主要是不同于平日里口語一樣。因為關(guān)乎到甲方的知識版權(quán),牽扯到今后利益問題,更牽扯到法律等相關(guān)問題。所以,將每個詞翻譯的沒有絲毫差錯才是正確選擇。

正常一天翻譯多少?
很多客戶都會問譯員一天能翻譯多少專利上的文字,其實大多數(shù)譯員翻譯的字?jǐn)?shù)都是5000字左右,如果需要譯員加班一天下來就是10000字。我們希望客戶盡可能地為我們翻譯公司留更長的時間。時間越多譯員翻譯的質(zhì)量越好,也有時間給我們仔細(xì)審校,主要保證客戶文件準(zhǔn)確度。
往往有些人認(rèn)為我們翻譯公司翻譯會很快,然后給翻譯公司翻譯的時間是一天,給印刷公司排版印刷的時間是二十天,甚至有些是到了最后一刻才想起要翻譯。其實我們也知道,有時候客戶也不一定了解,也許是客戶下單下急了,那么,我們會盡可能滿足客戶的要求,但是我們一定會在保證我們質(zhì)量的基礎(chǔ)上安排人去翻譯,能做到的一定會做,做不到的我們會跟客戶溝通,希望客戶能夠理解。
上海鑫美譯翻譯公司的翻譯速度情況大致是這樣的:
一般客戶問我們時間,我們都不會報時間,我們會告訴他,一個人一天翻譯5000字,這個文件假如有100000字,一個人翻譯的話大概要翻30天。我們希望客戶能給我們盡可能長的時間,要是要求15天完成,我就要安排3個人翻譯,一個人校對;要是要求我們10天完成,我們就會安排4個人去翻譯,一個人校對;要是要求我們2天完成,那真的很抱歉,我們只能選擇不接這樣的單。
因為我們是一家信譽良好的企業(yè),不能為了接一個單損壞自己的名聲,時間太短,翻譯出來的質(zhì)量沒有保障,對于客戶的專利也是一種不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,在此希望客戶多體諒一下翻譯公司難處。

用翻譯軟件翻譯專利可行嗎?
作為一名資深的議員告訴大家,翻譯軟件翻譯專利基本是不可行的,市面上很多兼職或其他的議員,可能會用軟件查詢,但是對于全職人員是沒必要的。首先,軟件翻譯出的是單個性文字,對于專利上專業(yè)性東西可能不太清楚,為了避免以后年月里對知識產(chǎn)權(quán)的問題建議找正規(guī)公司并簽訂有效法律合同,現(xiàn)在基本上都是這樣的。
