各類翻譯合同翻譯范文,收藏起立夠研究好幾年了!

  • 各類翻譯合同翻譯范文,收藏起立夠研究好幾年了!已關閉評論

翻譯有多樣的的服務類型,但是在合同領域中是容不點半點馬虎,需要具備優秀的職業操守和品質才可勝任。有些人略懂一點外語就找一些翻譯合同的范文,鑫美譯在今天整理了一些不同語言且常用的合同翻譯范文,這些僅供參考!

各類翻譯合同翻譯范文,收藏起立夠研究好幾年了!

日語合同翻譯例文

B、署名:本契約は、__年_月_日、各當事者の授権代表により署名された。?由各方當事人的授權代表簽字?????

C、前文:00會社及び00會社は、「XXXX法」及び中華人民共和國(但し香港、マカオ、臺灣の各地區を含まない)(以下「中華」という)のその他の関連法規をもとに、平等互恵の原則に基づき、友好協議を通して、中國00省XX市にて_______ことに合意し、ここに本契約を締結する。?????

D、期限の利益の喪失及び不安の抗弁権????? 乙に以下のいずれかに該當する事由が発生した場合、乙の甲に対する本契約に基づく一切の債務は甲の通知?催告を要してないで當然に期限の利益を喪失し、乙は、甲に対して債務全額を直ちに支払わなければならない。また、乙に下記のいずれかに該當する事由が発生した場合、甲は當該事由の発生を証明する確実な証拠を有する時には、甲は、乙に対して書面により通知することになり、本契約に基づく自己の義務について、その履行を中止することができる。??

(1)、債務の支払いを一回でも遅延したばあい。??

(2)、財産保全、民事執行その他のこれに類する手続きが開始された場合。??

(3)、破産、解散、清算その他の類似の手続きが開始された場合。?

? (4)、乙の出資持分の譲渡や董事、総経理その他の役員の変更等により、実質上の経営者に変更があったと甲が認めた場合。?

? (5)、合併、分割、資産譲渡等組織に重大な変更のあった場合。

各類翻譯合同翻譯范文,收藏起立夠研究好幾年了!

翻譯合同中英樣本

第一條本合同簽訂依據

Article 1 Reference for Contract Signing

1.1《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》和《建設工程勘察設計市場管理規定》。

1.1 “Contract Law of the People’s Republic of China”, “Construction Law of the People's Republic of China” and “Construction Survey Design Market Regulations”.

1.2《建設工程質量管理條例》、《建設工程勘察設計管理條例》。www.en-ch.com

1.2 “Regulation on the Quality Management of Construction Projects” and “Construction Survey Design Regulations”.

1.3國家及地方有關建設工程勘察設計管理法規和規章。

1.3 Relevant national and local laws and regulations on construction survey design.

1.4建設工程批準文件。

1.4 Relevant approval documents for the construction project.

第二條設計依據

Article 2 References for Design

2.1發包人給承包人的委托書或設計中標文件。

2.1 Entrusting paper or design winning documents issued by the Contract Awarder to the Contractor.

2.2發包人提交的基礎資料。

2.2 Foundation materials submitted by the Contract Awarder.

2.3承包人采用的主要技術標準是:

2.3 Main technical standards adopted by the Contractor are as follows:

a、中華人民共和國現行的與該項目相關的建筑設計法規、規定、條例、規范;

a. Existing laws, regulations, codes and specifications of the People’s Republic of China concerning the project.

b、中華人民共和國建設部2003年4月頒發的《建筑工程設計文件編制深度規定》。

b. The “Regulations on Compiling Depth of Construction Project Design Documents” issued by the Ministry of Construction of the People’s Republic of China in April 2003.

延展閱讀:合同翻譯品質因素

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...