西班牙語翻譯公司這里想說的是在前一段時間看過哪吒的人都熟知“我命由我不由天”這句話,似乎成了這部電影中經典的廣告語。但是,很多人卻不清楚用西班牙語該如何說出里,雖然突破十億票房的電影,看的人多,但同時難道了眾多西班牙語翻譯人員。

我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,哪吒剛開頭作為一個街頭小惡霸,吊兒郎當,開頭的這句自制打油詩相信很多人都非常喜歡。
(1)Happy-go-luvky 逍遙自在,無憂無慮。一般用語形容無需為生活做計劃憂慮的人。
(2)Sprinkling salt 撒鹽。Springkle表示撒,一般放鹽,或者是下小雨都可以用這個詞匯。
我的命我自己扛,不連累別人相信很多人看到這句都會深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時候只能自己扛住。
(1)Vive por su cuenta獨自生活。很多時候表示一個人獨自生活的意思,但這里延申”依靠自己“的意思。
(2)Baja a los otros 連累。這里的Baja...Baja并不是指畫下某些東西的意思,而是說”拖下水“
我命由我不由天
刷爆全網的金句,相信也是哪吒電影最想傳達出”命運靠自己來開拓”精神的臺詞,這句話相當好理解,基本是直譯了。值得說的可能就是中國中的“天意,天注定”其實就是國外的“神 God”

是魔是仙,我說了算
接著上一句,同樣是對抗命運的金句,這里的“決定,說了算”沒有用decided,而是使用了更加口語化的up to me。
不信命,就是哪吒的命。
上學時你的命就是好好學習,上社會你的命就是好好工作,看起來好像大家的命都已經被規范好,定好了,但是做學霸還是學渣,認真面對工作還是遂以應付,又或者,上學工作的同時拓展自己的興趣,選擇一直都有,只不過很多人熟視無睹罷了。
若命運不公,就跟它都到底。
全部翻譯里面,罐頭菌最喜歡的一句,感覺翻譯的非常好,同時也很直接概括全電影的精髓。
(1)Divavore 不受歡迎,失寵。這里的句子里面的“不公平”沒有用很平白的unfair來直譯,而是用disfavore,有一種命運更像一個人的感覺。
(2)Pelea contra el final奮戰到底。
作為一個早已被00后拋棄的”大叔“,罐頭菌我從小到大一直都有很多動畫電影陪伴這,歐美,日韓都有。看完《哪吒》之后,更是欣喜若狂,到處向小伙伴去炫耀。
好了,今天的分享到這就高一段落了,明天繼續分享更多關于翻譯界里的奇聞趣事,關注鑫美譯翻譯,到哪不迷路。如果您在翻譯時遇上不懂的可以用西班牙語翻譯軟件進行相應輔助。到這里就拜拜啦!
