日語專利翻譯常用詞匯和語句好記又好用,兼職也可學會!

  • 日語專利翻譯常用詞匯和語句好記又好用,兼職也可學會!已關閉評論

專利領域中關系到知識產權因素,直接影響到發明者或公司企業未來的利益。所以,專利翻譯的議員責任重大,不可粗心導致詞語譯錯。所以上海鑫美譯翻譯有限公司在這里總結下日語專利翻譯常用的詞匯,小編與大家一起學習共勉,掌握名詞和語法,從此可以擺脫翻譯軟件了。

日語專利翻譯常用詞匯和語句好記又好用,兼職也可學會!

日語專利翻譯常用詞匯:

中華人民共和國國家知識產權局( State Intellectual Property Office of the People's Republic of China);

專利法實施細則(Rules for the Implementation of the Patent Law of The People's Republic of China the Implementing Regulations of the Patent Law of the Penple's Republic of China);

專利法Chinese Patent Law、從屬權利要求the dependent claim、獨立權利要求The independent claim、第一次審查意見通知書Notification of First Office Action、發出了審查意見通知書issues the Office Action、第二次審查意見通知書正文Contents of Second Office Action;

附頁Attached Pages、意見陳述書abservation、本通知書 the present detailed action、經審查After examination、審查指南guidelines for patent examination、審查員examiner/Authorized Officer、替換頁replacement sheets、修改頁amendment sheets、提前公布Request for Early Publication;

修改文本amended document、修改頁amendment sheets、意見與建議comments and suggestions、原說明書和權利要求書initial description and claims、新穎性novelty、創造性inventiveness、實用性practical applicability、申請號Application number、申請人applicant、說明書The description;

已授權專利Issued Patents、專利權人patentee、專利性patentability、本領域熟知/公知it is well known to a person skilled in the art that、背景技術description of related art、必要技術特征essential technical features additional、對比文件reference document、常規技術routine techniques/common knowledge。

日語專利翻譯常用詞匯和語句好記又好用,兼職也可學會!

日語專利翻譯常用語句:

1、兩者能夠適用于相同的技術領域,解決相同的技術問題,并具有相同的預期效果,則認為兩者為同樣的發明或者實用新型。

be applied to the same technical field, solve the same technical problem, and have the same expected effects, then they can can be regarded as indentical invention or utility models.

2、雖然選擇所選定的實施例來說明本發明,但對于本領域技術人員顯而易見的是,在不偏離權利要求所限定的本發明的范圍的情況下,能作出各種修改和變型。

While only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention, it will be apparent to those skilled in the art from this disclosure that various change and modification can be made herein without departing from the scope of the invention as defined in the appended claims.

3、而且,先前對于根據本發明的實施例的描述僅是為了說明的目的,而不是為了限制由權利要求及其等效內容所限定的本發明。

Furthermore, the foregoing descriptions of the embodiments according to the present invention are provided for illustration only, and not for the purpose of limiting the invention as defined by the appended claims and their equivalents.

4、根據專利法第三十三條的規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改。但是,對專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍。

according to Acticle 33, an applicant may amend his patent application for invention, but the amendment to the application may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims.

5、基于上述理由,本申請按照目前的文本還不能被授予專利權。如果申請人按照本通知書提出的審查意見對申請文件進行修改,克服所存在的缺陷,則本申請可望被授予專利權。對申請文件的修改應當符合專利法第三十三條的規定,不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍。

Due to the above rejection, the present application will not be granted based on the present copy. If the applicant revises the application document according to the present detailed action to overcome these rejections, the application will be in great probable case to be issued. The amendments to the application should be provided based on the original claims and specifications in accordance with Article 33 of Chinese Patent Law.

6、以人和動物體為直接實施對象,以疾病的治療和診斷為直接目的。

living human or animal bodies as the direct implement subject, and the treatment method of diseases for treatment or prophylaxis of diseases as the immediate purpose.

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...