在外企,千萬不要把“需求量大”翻譯成need a lot

  • 在外企,千萬不要把“需求量大”翻譯成need a lot已關閉評論

如果你想去外企工作,或者從事外貿相關工作,真的非常有必要學習商務英語。并不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。

在外企,千萬不要把“需求量大”翻譯成need a lot

我們來對比外企常用英語,大家好好體會。

如果要表達“工作兩班倒”,不要翻譯成work two classes and fall down,要明白“班”不是“班級”,而是“輪班”,所以正確的翻譯是work in two shifts。

如果要表達“大宗訂單”,不要翻譯成big order,一般說的big order 是“金額大”的訂單,而“大宗”的意思是“不單金額大,數量也大”,所以地道的翻譯是bulk order。

如果要表達“引起連鎖反應”,你直白翻譯成cause a lot of things,毫無疑問是高中生水平,外企經常翻譯成trigger a chain of reaction,單詞trigger就是“引起,觸發”。

要表達“親自負責某事”,翻譯成try to do something by yourself,那就是四級水平,外企人員都懂翻譯成be personally responsible for sth,懂得用上personally顯得地道多了。

如果要表達“需求量大”,你會怎么翻譯呢?有同學會說說,不就是need a lot 嗎?這個意思勉強可以,但是放在外企,那是要鬧笑話的,人家不會這么說的。

在外企,千萬不要把“需求量大”翻譯成need a lot

“需求量大”可以翻譯成be in great demand,這個翻譯比貼切和地道。我們可以通過例句學習。

You mentioned that this kind of product is in great demand on the international market.

你提到這種產品在國際市場上需求量很大。

Our products are always in great demand.

我們的產品需求量總是很大。

通過對比,你就知道了外企外貿常用的表達,確實更加地道一點,表達也更準確。工作中,能夠把意思清楚表達,非常重要,所以要記住不少固定表達。如果你喜歡這樣地道的外企英語,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容優質系統,特別適合那些在學校英語學得不好,而工作又必須用英語的朋友。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...