為什么需要高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯?三大特點(diǎn)得知答案!

  • 為什么需要高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯?三大特點(diǎn)得知答案!已關(guān)閉評論

在醫(yī)學(xué)界對藥品都有不同語言的翻譯,并且在其他國家的語言并不通順,很多人去國外看病就需要醫(yī)學(xué)翻譯。這點(diǎn)是不可忽視的,主要是專業(yè)領(lǐng)域中有許多詞,并不是每個懂點(diǎn)英語、西班牙語或其它語言都能夠翻譯好的。

為什么需要高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯?三大特點(diǎn)得知答案!

高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯為何如此重要?

國內(nèi)的翻譯市場非常龐雜,但對于像醫(yī)學(xué)翻譯這樣高度專業(yè)的特殊英語翻譯(English for special purpose)來說,就鳳毛麟角了。除了像北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部醫(yī)學(xué)英語這樣的對口專業(yè),幾乎找不到其他能提供高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯者的途徑。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯幾乎只能是“單向”的,換句話說,只有先學(xué)醫(yī),具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和臨床知識,才有做醫(yī)學(xué)翻譯的資格。我常常開玩笑說,不想當(dāng)醫(yī)生的醫(yī)學(xué)翻譯,不是好翻譯。

1、什么都會,才能做好醫(yī)學(xué)翻譯

醫(yī)學(xué)翻譯的另一大挑戰(zhàn)就是醫(yī)學(xué)知識的寬度。做一名??漆t(yī)生也許很難,但我要說,做一名醫(yī)學(xué)翻譯可能更難。??漆t(yī)生難在知識的深度,而醫(yī)學(xué)翻譯難在知識的寬度。

2、患者的需求性

醫(yī)學(xué)翻譯無兒戲,任何一個細(xì)節(jié),哪怕僅僅是表述得不準(zhǔn)確,都有可能誤導(dǎo)醫(yī)生的判斷。在患者到國外接受新的檢查之前,國外醫(yī)生只能通過病歷判斷患者的病情?;颊咴趪鴥?nèi)的所有經(jīng)歷和對戰(zhàn)勝疾病所做的努力,終都匯聚到這一份病歷材料之中。一份醫(yī)學(xué)材料的翻譯,不應(yīng)當(dāng)把它單純地作為一項(xiàng)工作或作業(yè),而是要把它作為醫(yī)學(xué)翻譯者的一份作品來看待。態(tài)度決定一切,唯有用“追求極致”的態(tài)度,才能承擔(dān)得起患者及其家人的托付。

為什么需要高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯?三大特點(diǎn)得知答案!

醫(yī)學(xué)翻譯的三大特點(diǎn):

1、具有專業(yè)化特點(diǎn)

由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)存在很多專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語詞匯又大部分源于拉丁、希臘語;即使是現(xiàn)代中國醫(yī)學(xué),也在學(xué)習(xí)借鑒西方醫(yī)學(xué)中不斷豐富發(fā)展完善。因此,要求醫(yī)學(xué)翻譯譯員必須了解具備醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識。如果是側(cè)重西醫(yī)的醫(yī)學(xué)翻譯,需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方的醫(yī)學(xué)原理、知識、倫理思想等;如果從事中醫(yī)學(xué)翻譯,還需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)的醫(yī)學(xué)原理、發(fā)展脈絡(luò)和知識架構(gòu)。

2、醫(yī)學(xué)翻譯具有讀者優(yōu)先的特點(diǎn)

一篇高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯文章,還要具備非常好的可讀性。醫(yī)學(xué)翻譯人員要具有化繁為簡的能力,這就要求譯員不僅要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,還要具備相當(dāng)?shù)恼Z言駕馭能力。既要準(zhǔn)確把握醫(yī)學(xué)知識的科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),更要重視體現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯的大眾傳播功能,不僅幫助醫(yī)生學(xué)習(xí)借鑒國內(nèi)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識,也幫助患者和家屬及時了解先進(jìn)的治療方法,獲得有效治療。

3、語篇體裁特殊化特點(diǎn)

醫(yī)學(xué)翻譯文章體裁大多是論文體裁,此外還有一部分是科普文章體裁。因此,醫(yī)學(xué)翻譯譯員不僅要認(rèn)真研究醫(yī)學(xué)論文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和布局,力求在翻譯中做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn);同時,還要善于從讀者視角進(jìn)行思考,關(guān)注當(dāng)前全球的醫(yī)學(xué)熱點(diǎn),關(guān)注大眾的健康需求熱點(diǎn),為大眾提供更多的醫(yī)學(xué)翻譯精品。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...