夏季來臨資深議員教您吃瓜、鍵盤俠、和事佬等常態翻譯

  • 夏季來臨資深議員教您吃瓜、鍵盤俠、和事佬等常態翻譯已關閉評論

在翻譯界中很多名詞是不太好翻譯的,像國內經常說的和事佬、吃瓜、鍵盤俠等民間俗語以及網絡紅詞。這些面對西班牙語、英文都不太好翻譯,所以今天上海鑫美譯翻譯有限公司整理了一些供大家參考。

夏季來臨資深議員教您吃瓜、鍵盤俠、和事佬等常態翻譯

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關于麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走后門

“走后門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關系謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開后門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

例句:

她找工作走后門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走后門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走后門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那么尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,了解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情里,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現后,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

入群久了你會發現,一個群里總是只有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落里都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注后,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

例句:

我和麥克斯在推特上互粉了,但是沒有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的賬號就覺得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延癥

不知道有多少小伙伴,碰到事情總抱著“再等等”的心態,一切都要拖到最后……

近日,一項調查顯示,超過97%的大學生都覺得自己或多或少地有“拖延癥”。就連吃晚飯這樣日常的事,有人都能拖到晚上9點。

“拖延癥”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,動詞“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被稱為“拖延癥患者”,英文為“procrastinator”。

例句:

他假裝生病,拖延時間。

He feigned sickness to gain time.

拖延癥是會傳染的。

Procrastination is contagious.

英文里除了procrastinate,這些短語也可以表示“拖延”、“耽擱”:

1. Hold off事情不抓緊做,“延遲”、“推遲”都可以用這個短語表示。

Let's hold off making a decision until next week.

我們延到下周再作決定吧。

2. Sit on (sth)坐在某件事上,說明沒有開始行動,意思是“拖延”,類似的表達還有sleep on,指的是“留著等第二天再說”。

Let's sit on the problem for a while and see if anything changes.

我們先等等吧,看看事情還有沒有變化。

3. Take sth offline讓某件事下線,也就是稍后處理,一會兒再說的意思。

Hey guys, can you stop this argument now? It’s not relevant to the meeting. Take it offline.

各位,能不吵了嗎?這事跟本次會議沒有關系,會后再說吧。

厚臉皮

生活中,有人臉皮“厚如城墻”,而有人臉皮卻“薄如紙片”。

“厚臉皮”,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英文可以翻譯為“thick-skinned,cheeky”。成語“厚顏無恥”便是指“臉皮厚,不知羞(have no shame)”。

其反義詞是“臉皮薄(thin-skinned,shy)”。

例句:

在這里,政客要想干下去就必須臉皮厚點兒。

You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...