房屋購買合同,專業買賣房屋合同翻譯模板

  • 房屋購買合同,專業買賣房屋合同翻譯模板已關閉評論

不管在農村還城市中,都會存在房屋買賣合同和房屋租賃合同,對于有翻譯需求的用戶來說這無免不可隨意性問題,必須找到專業翻譯公司進行翻譯,保障合同具有法律效用。這里,上海鑫美譯找了模板供大家學習,僅供參考。

Commodity house purchase and sale contract

合同編號:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)

合同雙方當事人: Contractual Parties:

出賣人:xxxxxxxxxxxx房地產開發有限公司 Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD

注冊地址:xx縣xx街 Registered address: xx,xx County

營業執照注冊號:xxxxxxxx Registration number of Business license: xxxxxxxxx

企業資質證書號:x建房【xxxx】xxx號 Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx

法定代表人:xxx Legal representative:xxx

聯系電話:xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx

郵政編碼:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx

受托代理人: 地址:

Authorized agent: Address:

郵編: 聯系電話:

Postal code: Tel:

委托代理機構: Authorized agency:

注冊地址: Registered address:

營業執照注冊號: Registration No. of Business License: 法定代表人: 聯系電話

Legal Representative: Tel:

郵政編碼: Postal code:

買受人:xxxxx Buyer:xxxxxxxxxx

本人/法定代表人 姓名:xxxx

Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx

國籍:中國 Nationality:China

身份證號碼:xxxxxxxxxxxxxxxxxx I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

地址:xxxxxxxxxxxxxx

Address:xxxxxxxxxxxxx

郵證編碼:xxxxxxxxx Postal code:xxxxxxxxxx

聯系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxx Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

受托代理人 姓名: 國籍:

Authorized agent Name: Nationality

地址: Address:

郵政編碼: 聯系電話

Postal code: Tel:

根據國家和省法律、法規和有關規定,買受人和出賣人在平等、自愿、協商一致的基礎上就買賣商品房達成如下協議:

In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

第一條 項目建設依據。

Article 1 Basis for project construction

出賣人以 出讓方式取得位于xxxxxxxxxxx 編號為xxx的地塊的土地使用權,取得《土地使用權證書》。土地使用權證號為x國用(xxxx)第xxxx號。

The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with No.xxx by

transfer. The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx.

該地塊土地面積為xxxx平方米,規劃用途為 商住,土地使用權年限自2011 年至2061 年。

The area of this land parcel is xxxxm2, its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061.

出賣人經批準,在上述地塊上建設商品房,【現定名】xxxxxxx。建設工程規劃許可證號為xxxxxx,施工許可證號為xxxxxx 。 Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s

present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.

第二條 商品房銷售依據。

Article 2 Basis for Sale of Commodity House

買受人購買的商品房為【現房】【預售商品房】。預售商品房批準機關為 xx縣房地產管理所,商品房預售許可證號為xxxxxxx號。

The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real

Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.

第三條 買受人所購商品房的基本情況。

Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

買受人購買的商品房為【現房】【預售商品房】(以下簡稱該商品房,其房屋平面圖見本合同附件一,房號以附件一上表示為準)。該商品房為本合同第一條規定的項目中的: 第xxxxxxxxx號樓【幢】【座】x 【單元】x【層】xxx號房。

The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is: Apartment x, Floor x,Room xxx,Building No. x in the project specified in Article

1. 該商品房的用途為 住宅,屬混合結構結構,層高為x米,建筑層數地上x 層,地下x 層。

This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure.

The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.

該商品房合同約定建筑面積共xx 平方米,其中,套內建筑面積

平方米,公共部位與公用房屋分攤建筑面積平方米(有關公共部位與公用房屋分攤建筑面積構成說明見附件二)。

The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is m2, and the sharing floor area for public places and public housing is m2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

第四條 計價方式與價款。

Article 4 Charging Method and Price

出賣人與買受人約定按建筑面積計算,該商品房單價為(人民幣)每平方米_xxxx_ __元,總金額為(小寫)xxxx元整,(大寫)xxxxxxxxxxxxxxx整,幣種為人民幣。

The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB)

xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only. ......

第十九條 本合同在履行過程中發生的爭議,由雙方當事人協商解決;協商不成的,按下述第_2_種方式解決:

Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

1.提交___xxx__仲裁委員會仲裁。

2.依法向人民法院起訴。

1. submit to arbitration committee for handling

2. file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

第二十條 本合同未盡事項,可由雙方約定后簽訂補充協議(見附件四)。

Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內,空格部分填寫的文字與印刷文字具有同等效力。 Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with thiscontract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text. 第二十二條 本合同連同附件共__xx_頁,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情況如下: 出賣人_ x 份,買受人_ x 份,房管所備案x份,抵押x份,銀行按揭x份

Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows: The seller holds 1 copy, the buyer holds

1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.

第二十三條 本合同自雙方簽訂之日起生效。

Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

第二十四條 商品房預售的,自本合同生效之日起30天內,由出賣人向 xx縣房地產管理所申請登記備案。

Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

出賣人(簽章): xxxxxxxxxxxxx房地產有限公司

買受人(簽章):xxx

Seal of the seller:

Signature or Seal of the Buyer: xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxx

【委托代理人】:

【委托代理人】: (簽章)

xxx房地產管理所商品房備案專用章 (簽章) Legal representative: xxxxxxxxxxxx Legal representative:xxxxxx Authorized agent: Authorized agent: xx年 xx 月 xx 日 xxx 年 x月 x 日 Date :xxxxxxxxxxxxxx Date: xxxxxxxxxx

房屋買賣合同翻譯注意事項

1.甲方和乙方要分清楚,有些不嚴謹的翻譯公司在翻譯房屋買實合同過程中,甲方和乙方徹底順倒過來了,導致讓人啼笑皆非;

2.購房合同翻譯過程中特別要注意數字金額,千萬不能出錯,翻譯完整稿之后,要對數字做再三的校對,確保正確無誤;

3.房地產買實協議用詞嚴謹,所以譯文表達時要嚴謹干練、術語表達準確、譯文意思分割清晰,不要出現翻譯時用詞含混的情況。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...