口譯翻譯者在進行實時翻譯時,有同聲傳譯(simultaneous interpretation)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)兩種形式,這兩種都需要長時間的練習(xí)才可達(dá)到。美國資深口譯員Barry Slaughter Olsen從事該行業(yè)已有25年,現(xiàn)在他在視頻中通過真人演示,詳細(xì)講解了實時傳譯的不同方式、口譯員筆記方式以及經(jīng)常會遇到的情形和困難。

比如,如果發(fā)言者說了粗魯?shù)脑挘欠€是不翻?資深口譯Barry表示:需要如實翻譯。
口譯員不是調(diào)停者,我們的工作只是真實的傳遞發(fā)言者的信息。
如果有人變得粗魯或者憤怒,如果有人威脅對方,我們應(yīng)該如實的翻譯這些威脅。
遇到不會翻的笑話或根本無法翻譯的梗時又該怎么辦?

方法就是……直接請對方笑!
對幽默的翻譯嘗試常常都會失敗,口譯員也無可奈何。一名譯員曾經(jīng)面對一個無法翻譯的笑話時,用了一個有趣的方法。這名譯員說:“發(fā)言者說了個笑話,翻譯不出來,請笑一笑。”
網(wǎng)友看完表示:“對于笑話的處理簡直太機智了!” 大家也紛紛向口譯員們表示致敬,這真的是份非常辛苦和消耗腦細(xì)胞的工作啊!
不過,正如資深口譯Barry在視頻末所說,雖然這份工作很難,但也是重要的,“因為這讓國與國,人與人之間的交流成為可能。”
這份工作很艱難,要同時應(yīng)對很多事情,也要能夠流暢和準(zhǔn)確的進行翻譯。但這份工作是重要的,因為翻譯讓國與國,人與人之間的交流成為可能。
最后,可以建議大家以后如果遇到客戶語言比較激動,除非在司法層面上的,不然一般會間接翻譯:對方很生氣,說的話比較重。話比較難聽,我剛剛沒有直接翻譯。一般大家打個哈哈就過去了~ 一旦翻譯情況升級了對所有人都只是添麻煩,而且客戶還遭殃。雖然違背職業(yè)了準(zhǔn)則,但是實踐中就是好用。這個點千萬不能隨便亂用,需要掌握好分寸。
