口譯中遇到說話者說笑話,自己不會翻譯該如何解決?

  • 口譯中遇到說話者說笑話,自己不會翻譯該如何解決?已關(guān)閉評論

口譯翻譯者在進行實時翻譯時,有同聲傳譯(simultaneous interpretation)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)兩種形式,這兩種都需要長時間的練習(xí)才可達(dá)到。美國資深口譯員Barry Slaughter Olsen從事該行業(yè)已有25年,現(xiàn)在他在視頻中通過真人演示,詳細(xì)講解了實時傳譯的不同方式、口譯員筆記方式以及經(jīng)常會遇到的情形和困難。

口譯中遇到說話者說笑話,自己不會翻譯該如何解決?

比如,如果發(fā)言者說了粗魯?shù)脑挘欠€是不翻?資深口譯Barry表示:需要如實翻譯。

口譯員不是調(diào)停者,我們的工作只是真實的傳遞發(fā)言者的信息。

如果有人變得粗魯或者憤怒,如果有人威脅對方,我們應(yīng)該如實的翻譯這些威脅。

遇到不會翻的笑話或根本無法翻譯的梗時又該怎么辦?

口譯中遇到說話者說笑話,自己不會翻譯該如何解決?

方法就是……直接請對方笑!

對幽默的翻譯嘗試常常都會失敗,口譯員也無可奈何。一名譯員曾經(jīng)面對一個無法翻譯的笑話時,用了一個有趣的方法。這名譯員說:“發(fā)言者說了個笑話,翻譯不出來,請笑一笑。”

網(wǎng)友看完表示:“對于笑話的處理簡直太機智了!” 大家也紛紛向口譯員們表示致敬,這真的是份非常辛苦和消耗腦細(xì)胞的工作啊!

不過,正如資深口譯Barry在視頻末所說,雖然這份工作很難,但也是重要的,“因為這讓國與國,人與人之間的交流成為可能。”

這份工作很艱難,要同時應(yīng)對很多事情,也要能夠流暢和準(zhǔn)確的進行翻譯。但這份工作是重要的,因為翻譯讓國與國,人與人之間的交流成為可能。

最后,可以建議大家以后如果遇到客戶語言比較激動,除非在司法層面上的,不然一般會間接翻譯:對方很生氣,說的話比較重。話比較難聽,我剛剛沒有直接翻譯。一般大家打個哈哈就過去了~ 一旦翻譯情況升級了對所有人都只是添麻煩,而且客戶還遭殃。雖然違背職業(yè)了準(zhǔn)則,但是實踐中就是好用。這個點千萬不能隨便亂用,需要掌握好分寸。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...