在國際貿易、世貿組織和G20的發展下,商務合作頻次也越來越多。期間,簽訂合同時少不了的,這就需要專業的翻譯公司提供服務了,特別在一些法律文件中,合同也是有法律效應的,萬萬不能有任何馬虎,下面鑫美譯翻譯公司分享下專利中常用詞匯。
“合同”一詞在英文中有兩種翻譯:Contract或者Agreement。合同的特點就是用詞考究,特定性非常強?;诤贤奶攸c,下面小編就來給大家例舉一些需要特別注意的幾點:
的用法
在中學的時候,英語老師可能詳細解釋過這幾個單詞之間具體的區別,但是在口語中其實并沒有特意去區分他們之間的不同,但如果是在合同中,則需要特別注意他們之間語氣以及意愿的強烈程度了:
約定當事人的權利——可以做什么;約定當事人的義務——應該做什么;表示強制性義務——必須做什么;表示禁止性義務——不能做什么;或must not do絕對不可以替換may not do;
在美國的一些法律文件中,may not do可以和 shall not do互換。
一些極易混淆的詞語
在商務合同中,如果選詞不當就會發生無法正確表達本來意圖,讓對方曲解甚至意思完全背道而馳的情況。這樣的合同會極大地影響雙方合作的進度甚至和諧程度。下面,小編就例舉一些常見的易混淆的詞語。
——裝運通知,由出口商發給進口商
——裝運須知,由進口商發給出口商
——遵守,主語是人
——遵守,主語非人
——把A改為
——把A折合成或兌換成
——可以準確地表達“多少天之后”中的某一天
——不能確切表達“多少天之后”中的某一天
以上詞匯需要大家多多記住,以后還會用到,不過知道這些僅僅是不夠的,還需要知道翻譯語法,一個單詞只有一個意思,一句話是需要對語法的理解運用,這樣的合同翻譯出來會通順易懂,不會出現語句不通順情況。
