韓語作為黏著語的一種,在翻譯合同時就不能像中文那樣自議了,需要遵循應用的原則、技巧和方法。下面是上海鑫美譯翻譯有限公司整理出的相關知識,供大家學習參考,并能夠運用自如。

韓語合同翻譯應遵循的原則
1、信:思想的再構,對原作中所想要表達的思想,盡可能及時把握。如前所述,它可以說是某種意義的再構,即:將一個思想再思考一次,但思考得更好。
2、達:語言的重述,用自己的語言盡可能如實地,甚至更通達地表達原作的意義,原文就是譯者所把握到的原作的思想。
3、雅:風格的復制,不是風格的修飾,而是盡可能如實地復制原有的風格,無論它本來是雅是俗,是晦是明。
學習韓文合同翻譯的技巧
1、翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀韓語翻譯理論和技巧的書籍。
多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現.要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2、韓漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在韓語翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。由于韓漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求韓漢句型上的對等,需要做些變通。
3、韓語翻譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用韓語表達。

韓語合同翻譯的方法
1、句子成分轉換韓語翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變為賓語等等。
2、逆向轉換韓語翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的韓語翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。
3、還原轉換韓語翻譯法:在韓語翻譯中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
4、假借轉換韓語翻譯法:由于不同國家的不同政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來替代特殊詞匯。
5、詞性轉換韓語翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換性。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內容。
提升韓語專利合同翻譯方法
1、去除對語法的畏懼心理,輕松面對。
語言既然是為人服務的,那么它就不會難到你盡力了還學不會的程度。而且即使你語法沒有用好,只要關鍵詞出來,對方還是可以了解你的意圖,沒什么大不了的。
2、在紛繁復雜的語法中尋找規律。
建議你以《標準韓國語》第一冊的語法為基礎。這本書中每一課的語法都有一個側重,基本不會重復,而且非常實用,會一直伴隨著你學習的歷程。以它們為主線,將以后學到的語法穿插進去,在比較區別時加入例句的對比。這些工作是要大家在課下自己完成的。很多同學在上課時非常明白,但是回去后疏于整理,三天之后就已經忘得差不多了,應用的時候又會發生混亂。“忘記”是非常正常的情況,語言學習就是不斷重復的過程,但是你有沒有一個,在你忘記時,可以幫你迅速恢復記憶的,自己的語法手冊呢。
3、了解韓國人的語言習慣。
對一個韓國人來說,判斷他的國語水平高低,一是看他的連詞應用是否靈活得體,還有就是看他寫的句子有多長。如果在對話中或者一句話,一種邏輯意思出現數次,那么他可能會選擇不同的連詞應用,以避免重復。這些連詞本身的區別不大,先用哪一個,有的時候全憑個人習慣。對待這樣的語法,理解了意思之后,多讀讀例句就可以。遇到相同的情況,自己能模仿著說就沒問題了。
