法律合同翻譯方法技巧,需要注意的有哪些?

  • 法律合同翻譯方法技巧,需要注意的有哪些?已關(guān)閉評(píng)論

合同的作用是為了雙方應(yīng)有的條件得到法律保護(hù),同樣法律合同也是如此,在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代下,法律合同翻譯被尤為看中。上海鑫美譯翻譯有限公司在這里整理了一些方法和技巧供大家學(xué)習(xí)。

法律合同翻譯方法技巧,需要注意的有哪些?

法律合同翻譯語句的方法

1、簡(jiǎn)單長(zhǎng)句

在翻譯英文合同的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。

2、合同翻譯中同義詞、并列長(zhǎng)句

由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。

3、復(fù)合句

由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。

法律合同翻譯方法技巧,需要注意的有哪些?

法律合同翻譯注意點(diǎn)

1、注意做好保密

很多時(shí)候法律翻譯設(shè)計(jì)到個(gè)人或者企業(yè)的機(jī)密隱私等等,這時(shí)候則需要我們這些做翻譯的進(jìn)行一個(gè)嚴(yán)格的保密工作才行。其實(shí)做翻譯不僅僅是法律翻譯需要保密,其他很多翻譯只要是設(shè)計(jì)到機(jī)密隱私之類的都是需要嚴(yán)格保密的。

2、法律方面的知識(shí)和翻譯法律的技巧

既然是你做法律相關(guān)的翻譯工作,那么具備一定的法律專業(yè)知識(shí)是必不可少的,當(dāng)然翻譯技巧也是很重要的。

3、準(zhǔn)確性的保證

很多時(shí)候,法律可以和很多事情掛鉤,法律合同翻譯事關(guān)兩家企業(yè)的利益,更是嚴(yán)格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過程中,一定要針對(duì)一些細(xì)小的部分仔細(xì)檢查,把可能會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤都排除掉。而且,在語言的選擇上也要多加斟酌,以準(zhǔn)確為原則。千萬不要因?yàn)樽约旱氖韬鑫<暗娇蛻舻睦妗?

4、詞語易混淆

要知道,不管是翻譯成哪種語言,國家質(zhì)檢由于文化背景不同,在順序上、語法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,較合適的能深入了解兩種及以上的語言。再加上一詞多義現(xiàn)象較多,為了詞語選擇合適,還是應(yīng)該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個(gè)詞。否則很可能會(huì)被一些有心人士抓住某一點(diǎn)來故意把合同的實(shí)際意思曲解。

5、避免出錯(cuò)

法律翻譯往往很多時(shí)候都是和很多重要的事情掛鉤的,這個(gè)就對(duì)質(zhì)量的要求很高,肯定是要避免出錯(cuò)的,這一點(diǎn)大家一定要記住才行,在翻譯的過程中要認(rèn)真仔細(xì)才行避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...