畢業(yè)論文是每一個大學生都會遇到的,尤其學歷較高或出國留學會需要將論文翻譯成國外語言,不管合同還是論文都是有一定的規(guī)范性和方法意義它們的原則性。以下是上海鑫美譯翻譯公司整理出寫作技巧和重要性,可適用高校的文獻綜述、論文總結(jié)、期刊目錄、職稱評初級都可以參考下。

畢業(yè)論文翻譯技巧:
1、常用的翻譯方法有減法、句法和合并、正譯、反譯、倒裝、插入、重組和合成,是市面上和教學實踐常用的技巧。
2、拆句法和合并法
這是兩種相對應的論文翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
This is the two corresponding translation methods. The syntax is a long and complex sentences and translated into several short, simple sentences, commonly used in English Chinese translation; merging method is put several short sentences into one sentence, commonly used in Chinese English translation.
3、轉(zhuǎn)換法
在論文翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

論文翻譯原則
1.1忠實原則
忠實原則是指摘 要應該準確地反應論文的內(nèi)容,不能夸大或縮小,必須將論文所表述的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論準確無誤地翻譯出來,表達清楚.這是中醫(yī)論文摘 要翻譯中最基本的原則.許多摘 要翻譯都存在中文和英文意思相近卻不完全對應的現(xiàn)象,甚至有些翻譯出現(xiàn)隨意增補或刪除摘 要信息的現(xiàn)象,造成摘 要重心轉(zhuǎn)移、偏離主題、邏輯不清,嚴重影響作者的醫(yī)學信息的傳播.
例1
本文報道了2年期間針灸治療了18名病人的效果.
原譯:Theresultsofeighteenpatientswhoreceivedacupuncturetreatmentovertwoyear’speriodarepresented.
改譯:Theresultsofacupuncturetreatmentofeighteenpatientsovertwoyear’speriodarepresented.
原譯翻譯意思是“本文報道了18名......病人的結(jié)果”,而原文的含義是報道“針灸的效果”,原譯表達不夠精確,造成了歧義.改譯的翻譯忠實原文,表達準確.
例2
原文:采用ST細胞培養(yǎng),免疫熒光、理化試驗、中和試驗、電鏡觀察等方法,分離株在ST細胞上盲傳至第8代時可出現(xiàn)穩(wěn)定的細胞病變,等
譯文:等andidentifiedbySTcellculture,directfluorescentantibodytest(FA),neutralizationtest(NT),TMEexaminationandsomeothermethods,等theisolatedstraincouldproduceobviouscytopathiceffects(CPE),等(病毒學報,2008,24(5):364-368)
譯文把原文中的“理化試驗”、“在ST細胞上盲傳至第8代時”等內(nèi)容漏譯,致使文章內(nèi)容傳達不完整,譯者違背了忠實原則.
1.2簡明原則
簡明原則是指英文摘 要的翻譯要做到文字簡明、措辭精煉、重點突出.選詞時多使用英語醫(yī)學術(shù)語,刪繁就簡,力求精煉,盡量選用名詞作定語,既能簡化句型又能增大信息密度.句式多為不定句式,常用分詞短語和省略句.
例3
若肝失疏泄,就會影響脾的運化功能,從而引起肝脾不和的病理表現(xiàn).
譯文:Thefailureofdispersionbythelivercanaffectthefunctionofthespleentotransform,resultinginincoordinationbetweentheliverandspleen.
譯文把“若肝失疏泄”譯成“Thefailureofdispersionbytheliver”,簡化了句型增大了信息密度,使句子簡練緊湊,符合簡明性原則.例4
結(jié)合當?shù)厮臅r之氣,因時遣方用藥,事半功倍.
原譯:Accordingtodifferentqiinthechangesofthefourseasons,differentrecipeswereusedandaverygoodeffectwasachievedwithlittledrugs.
改譯:Anexceptionallygoodcurativeeffectwasachievedbydifferentrecipeswithseasonalvariations.
原譯句是一個長句,且出現(xiàn)較多詞語重復,句子顯得冗長且條理不清,是典型的字對字翻譯.改譯句句式簡潔明了,符合英語表達習慣,使英語讀者更能準確了解語句的含義.
1.3統(tǒng)一原則
中醫(yī)論文摘 要翻譯的“統(tǒng)一原則”是指翻譯過程中人稱時態(tài)、概念術(shù)語、數(shù)字符號需在全文中始終保持一致統(tǒng)一,不允許隨意更改.首先,中醫(yī)論文摘 要多采用第三人稱和被動語態(tài).通常情況下,“目的”常采用一般現(xiàn)在時,“方法”和“結(jié)果”常采用一般過去時,“結(jié)論”部分常采用一般現(xiàn)在時.概念術(shù)語應該參考國際通用譯名和醫(yī)學英語專用詞典的譯法,進行統(tǒng)一專業(yè)地翻譯.數(shù)字一般要按照國家技術(shù)監(jiān)督局頒布的《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》上的規(guī)定進行書寫,并且個位數(shù)1-9用英語數(shù)詞表示,十位及以上數(shù)字用阿拉伯數(shù)字表示.另外摘 要中量的符號、單位符號以及縮略語等字符也應該與中文摘 要保持統(tǒng)一規(guī)范,并且前后文保持一致.
例5
大黃組和丹參組的膽固醇含量均低于高脂組.
原譯:BothDaHuangandDanShengroupswereshownalowercholesterolcontentthanhypercholesterolgroup.
改譯:ThecholesterolcontentsinbothRhubarbandSalviamiltiorrhizagroupswerelowerthanthoseinhypercholesterolgroup.
原句中大黃和丹參都有國際標準說法,而原譯簡單地用拼音替代,不夠?qū)I(yè).論文中的專業(yè)術(shù)語應該與國際標準說法保持統(tǒng)一.
例6
12例接受手術(shù)的病人依然健在,兩例未做手術(shù)的患者均死亡.
Thetwelvepatientswhohadsurgeryallsurvived;thetwowhodidn’thavesurgerydied.
當句子以數(shù)字開頭時,英譯時把阿拉伯數(shù)字轉(zhuǎn)換成英語數(shù)詞表示.
1.4客觀原則
中醫(yī)論文摘 要屬于信息型文本,其語言功能是提供信息,因此必須遵照客觀原則.所使用的語言必須體現(xiàn)其科學性和客觀性,不能包含地方方言、個人情感、社會階層烙印等等.其語言風格應該是正式的、理性的、專業(yè)的.同時,由于信息功能的核心是客觀事實,因此要避免敘述作者的觀念,多運用被動語態(tài).被動語態(tài)把所要討論的對象放在主語的突出位置,更能突出所要論證及說明的主旨,及其客觀性.
