做好專利翻譯需要對專利作用有所了解,就格式而言是有一定重點在其中,翻譯總不能完全靠軟件,另外企業對知識版權非常看重,因為它代表公司的實力和經濟掛鉤,自然也就不會淘汰,那么它的前景和價格是非??捎^的。

專利證書翻譯需要掌握什么的要求重點
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:
一件專利申請會包含“說明書翻譯摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。
在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標題:
專利申請中的說明書除發明名稱(Title)外,各部分標題需按:技術領域(TechnicalField)、背景技術(BackgroundArt)、發明內容(Contentsoftheinvention)、附圖說明(Descriptionoffigures)、具體實施方式(ModeofCarryingouttheInvention)嚴格寫明。
4、書寫規則:
規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);
頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;
字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;
字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間;
書寫方式:自左至右橫向書寫;
一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。
5、字數要求:
發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
6、術語要求:
對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
7、計量單位要求:
如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
8、版權要求:
在判定專利權范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權利要求中的文字內容來決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導至專利被宣告無效的后果。
以上便是上海泰科翻譯有限公司對掌握專利證書翻譯的要求重點進行解說,只要做好這些,比輔助軟件作用大許多,不管專利文獻、專利申請書對譯者都要去學習,只有掌握了專業知識、知識產權相關知識才是合格者。
