商務合同具有法律效應,關系雙方經濟利益,所以翻譯不可以出現任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市場需求量逐步增加,因為國際貿易的發展讓越來越多的國內生意做到國外去,還有G20峰會的發展,所以更多商人需要商務合同翻譯。

商務合同翻譯策略
1、熟知商務英語相關專業知識
商務英語翻譯比較復雜,不同于平時那種普通英文,如國際貿易合同協議的翻譯,需要譯員掌握合同協議本身涉及的專業技術知識,還要涉及國際貿易、國際匯兌、會計學、保險法、法學及國際商法等專業知識和語言特點以及表達法。
2、掌握商務合同語言特點
現代商務合同具有篇章結構程式化與表達結構條目化、用詞正式規范、內容完整、具有針對性等文體特點。格式固定規范,體現了篇章上嚴密性和法律約束力,為了避免產生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構成了法律文學特有的保險性和穩定性需要做到完整、簡潔、具體、正確、清晰。
3、其他性策略
處理以上兩點,還需分清種類、研讀條款、安排有序、防止漏譯、認真審校,這樣才能確保翻譯的準確性、有效性。

商務合同翻譯技巧
1、思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。
2、表述簡單清楚
通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。
3、模糊性的句法,善用祈使句
語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。
掌握好策略和技巧且熟練運用,面對問題可以直接解決,這樣一來不管面對外貿合同還是商務合同進行翻譯時都沒有那么困難了,上海泰科翻譯機構的譯員就是這樣做的。
