翻譯知識的要點和技巧有哪些?

  • 翻譯知識的要點和技巧有哪些?已關(guān)閉評論

語言讓人們可以表達自己見解,現(xiàn)在還增加了商務(wù)合作,所以翻譯被很多人熟知,但作為一名優(yōu)秀的翻譯員不得不掌握其中要點和相關(guān)知識內(nèi)容,在今后可以將技巧進行熟練化運用。

翻譯知識的要點和技巧有哪些?

專業(yè)翻譯人員必了解的知識要點

一、標簽長度

同一個詞,在某些語言中可能比其他語言需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機制都有或多或少的限制。如果界面沒有考慮各種標簽長度的靈活性,翻譯過來的標簽可能就放不下。

此外,有些語言中的復(fù)合詞是不分詞的,不易在屏幕上換行。法語中四個單詞的標簽翻譯成德語,長度可能不變,但可能成為一個不分詞的長字串。法語標簽可以正常換行,而德語的舊不行。在英語、法語和德語中,同一個概念對應(yīng)三個詞匯。

通常的經(jīng)驗是,翻譯過的標簽比原始語言版本需要多占用高達50%的屏幕空間。如果無法做到這一點,一定要在Web設(shè)計時,以可能出現(xiàn)的長詞匯為準。

二、語法

依賴特定句法或語法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標簽可能在翻譯時出現(xiàn)問題。標簽系統(tǒng)必須顧及這一點。有若干語法差異可能會造成問題。

1、各語言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入句子中的導(dǎo)航元素經(jīng)過翻譯,文字的順序可能會變化。

2、某些語法結(jié)構(gòu)和成分在其他語言中并不存在。比如,英語中的動名詞是將動詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語沒有動名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個特定的詞性,要確保它在其他語言中也有意義。

3、某些語言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語中的名詞分陽性和陰性。白天是陽性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語的形容詞“bueno/-a”。

4、各語言中大寫的規(guī)則也不同。英語中專有名詞的首字母要大寫,而法語就不是。德語中所有名字首字母都大寫。另外,在某些語言中,句子中大小寫是一致的,而有些則規(guī)定標簽中所有文字都要大寫。

翻譯知識的要點和技巧有哪些?

三、英語翻譯的技巧

1、詞匯技巧:大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。

2、語序技巧:英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。

3、組合技巧:有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。

4、轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...