語言讓人們可以表達自己見解,現(xiàn)在還增加了商務(wù)合作,所以翻譯被很多人熟知,但作為一名優(yōu)秀的翻譯員不得不掌握其中要點和相關(guān)知識內(nèi)容,在今后可以將技巧進行熟練化運用。

專業(yè)翻譯人員必了解的知識要點
一、標簽長度
同一個詞,在某些語言中可能比其他語言需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機制都有或多或少的限制。如果界面沒有考慮各種標簽長度的靈活性,翻譯過來的標簽可能就放不下。
此外,有些語言中的復(fù)合詞是不分詞的,不易在屏幕上換行。法語中四個單詞的標簽翻譯成德語,長度可能不變,但可能成為一個不分詞的長字串。法語標簽可以正常換行,而德語的舊不行。在英語、法語和德語中,同一個概念對應(yīng)三個詞匯。
通常的經(jīng)驗是,翻譯過的標簽比原始語言版本需要多占用高達50%的屏幕空間。如果無法做到這一點,一定要在Web設(shè)計時,以可能出現(xiàn)的長詞匯為準。
二、語法
依賴特定句法或語法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標簽可能在翻譯時出現(xiàn)問題。標簽系統(tǒng)必須顧及這一點。有若干語法差異可能會造成問題。
1、各語言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入句子中的導(dǎo)航元素經(jīng)過翻譯,文字的順序可能會變化。
2、某些語法結(jié)構(gòu)和成分在其他語言中并不存在。比如,英語中的動名詞是將動詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語沒有動名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個特定的詞性,要確保它在其他語言中也有意義。
3、某些語言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語中的名詞分陽性和陰性。白天是陽性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語的形容詞“bueno/-a”。
4、各語言中大寫的規(guī)則也不同。英語中專有名詞的首字母要大寫,而法語就不是。德語中所有名字首字母都大寫。另外,在某些語言中,句子中大小寫是一致的,而有些則規(guī)定標簽中所有文字都要大寫。

三、英語翻譯的技巧
1、詞匯技巧:大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。
2、語序技巧:英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。
3、組合技巧:有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。
4、轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。
